FC2ブログ

公文式はじめました

新型コロナウイルス感染拡大の影響で、習い事が休講になるやら仕事がヒマになるやらという状況なので、公文式フランス語の通信講座でもやるかーと思いまして。

くもん 

公文式の勉強は初めてなのですが、毎日鉛筆を持ってプリント学習していると、英語を学び始めた中学生の頃を思い出します。

繰り返し書いて覚えるのは大事ですね。

音声を聴くためのCDも付いてくるのですが、私はE-Pencilやらを購入して使っています。

E-Pencilの先で教材の音声マークをタッチすると音声が聞こえてくるので、CDよりも使いやすくて便利です。

昨年の春に受験するつもりだった仏検が中止になり(その時の記事)、今年の春に振替受験するつもりなので仏検対策でもあるわけですが、

コロナの影響でまた中止になったりして(^^;)

しばらく真面目にお勉強します(^_^)


↓1日1ぽちっ!いつも応援クリックをありがとうございます。
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村
スポンサーサイト



通訳翻訳ジャーナル:そうだ!トライアルを受けよう!

『通訳翻訳ジャーナル』2020年春号が発売されました。主な内容については、「通訳翻訳WEB」のこちらのページをご覧ください。



今回の目玉は、やっぱりみんな気になるトライアル対策ですね。

翻訳会社へのアンケート結果やいろんな人の体験談がとても参考になります。

のんびりペースで始まった2020年ですが、今でものんびりしていますので、新規開拓に向けて、私もただいまトライアルに取り組み中(-_-)

さて、今回はどうなることやら。

↓今日は富士山の日
富士山 

↓1日1ぽちっ!いつも応援クリックをありがとうございます。
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村

いまどきのウォークマン

1月も半分以上過ぎ、明日は大寒。今のところ仕事はのんびりペースです。

ところで、最近ウォークマンを買いました。

今まで移動時にはスマホで音楽を聴いていましたが、今のスマホはデータの出し入れがしにくく、毎回音楽を追加するたびにしんどい思いをしていたので、ウォークマンを買うことにしたのです。

ウォークマンと聞いて最初に思い浮かぶのは、1980~1990年代くらいに使用していた携帯型のカセットテーププレーヤーですが、今ウォークマンと言えばデジタルオーディオプレーヤーなのですね。

いまどきのウォークマンはガラケーよりもさらに小さくて、非常にコンパクト。

ウォークマン 

付属のソフトでCDから曲を取り込んでウォークマンに転送できるし、使いやすくて快適です!\(^O^)/

ソフト 

↓1日1ぽちっ!いつも応援クリックをありがとうございます。
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村


いつのまにか大晦日

元日出発のフランス周遊の旅からスタートした2019年がもうすぐ終わろうとしています。

今年は、3年前に発売されたKindle本が紙版でも発売されたり、書籍の翻訳(詳細はヒミツ)に携わることになったり、思いがけないわくわくするようなことが多い年でした。

また、ここ数年は数千ワード程度の少量案件がほとんどだったのですが、4万ワードを超えるような大型案件が久しぶりにやってきて、これも思いがけずうれしいことでした。

スペイン・ポルトガルの旅から帰ってきた翌々日から約1か月間ずっとその案件に取り組んできて、24日に無事納品できたので、これで仕事納めとしました。

年末年始は月1で分納している書籍の仕事だけにして、あとはのんびり過ごす予定です。

それでは、みなさま、よいお年をお迎えくださいませ。

↓毎年実家から届く年越し三点セット
大晦日

↓1日1ぽちっ!いつも応援クリックをありがとうございます。
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村

通訳翻訳ジャーナル:副業について

昨日の朝、スペイン・ポルトガルの旅から帰ってきました。

旅行中、スペインではグラシアス!、ポルトガルではオブリガーダ!、フィンエアーの機内ではキートス!とご挨拶していました。

そして、今日のフランス語のお歌&会話のクラスでは、メルシー!とご挨拶しました。

単にお礼の言葉だけですが、何か国語もしゃべったので、気分はまるで藤村有弘です\(^O^)/(わからない人はググってみてね)

ところで、『通訳翻訳ジャーナル』2020年冬号が発売されました。主な内容については、「通訳翻訳WEB」のこちらのページをご覧ください。



今回のメイントピックは副業・兼業で、副業や兼業をしている通訳者・翻訳者が何人か紹介されていました。

私は兼業があまり得意ではないので、英語講師だった頃は講師の仕事のみやっており、今は翻訳の仕事のみやっていますが、収入アップのためにまた教える仕事もしたらいいのかな?と思うこともあります。

ただ、教える仕事というのは、毎週にしても隔週にしても、決められた時間しっかりと拘束されるので、今のように好きな時期に海外旅行に出かけるのも難しくなるなあと思うと、やっぱり翻訳だけやっているのがいいかもという結論に戻るのでありました。

バルセロナの空港で見かけた標識。上からカタルーニャ語、英語、スペイン語。

標識 

↓1日1ぽちっ!いつも応援クリックをありがとうございます。
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村

スポンサードリンク

FC2カウンター
プロフィール

mariko(猫先生)

Author:mariko(猫先生)
2004年よりフリーランス翻訳者。分野は主にIT、工業、医療機器。

詳しいプロフィールはこちら↓
翻訳の青山(猫先生のホームページ)

翻訳の仕事や勉強についてご質問なさってもかまいませんが、記事を検索してご質問に関連のある記事にコメントしていただけますと幸いです。記事の内容に関係のないコメントはさくっと削除いたします。

猫先生の脱力感あふれるつぶやき↓
@mariko_rouge

猫先生のKindle本\(^O^)/


紙版も出ました!
検索フォーム
最新記事
最新コメント
カテゴリ
リンク
メールフォーム
48時間以内に返信がない場合は、メールソフトの迷惑メールフォルダをご確認くださいますようお願いします。

名前:
メール:
件名:
本文:

翻訳の仕事に関する情報なら
翻訳の求人数200件以上!翻訳の情報収集・スキルアップもサポートする「アメリア」


絶賛発売中!

fujisan.co.jpの定期購読

大人気の「うんのさんの辞書」!


Lesson 6に猫先生登場!


今年も出ました!


メディカル翻訳のガイドブック
名刺を作りましょう!
猫先生の本棚

Kindleもいいね!




中島みゆきさん♡