2017 101234567891011121314151617181920212223242526272829302017 12









仏検準2級受けました!

昨日仏検準2級を受検しました。

試験を受けるのは昨年2月のウイスキー検定以来で、準2級だと試験時間が2時間(休憩20分)もあるので、さすがに疲れました(^^;)

3級では問題冊子は1種類だけだったと思いますが、準2級ではこのように2種類ありました。

問題冊子 

最初に左の筆記試験問題冊子が配られて1時間15分の筆記試験を行い、20分の休憩後に右の聞き取り試験問題冊子が配られ、25分の書き取り・聞き取り試験が行われます。

どちらかというと読み書きを中心に勉強してきたので、書き取り・聞き取り試験が心配でした。

3級の書き取りは会話文の中の空欄に入る単語や語句を書き取る問題でしたが、準2級では読まれる5、6行ほどの文章を全文書き取らなければならないので、一気に難易度が上がります。これがもうドキドキもんです(^^;)

書き取りの問題文は4回読まれます。

1回目と2回目:普通のスピード(と言ってもゆっくりめですが)→しっかり聴く!
3回目:ポーズを置いて読まれる →ここで書き取ります!
            ※point(.)やvirgule(,)などの句読記号も読まれます。
4回目:普通のスピード →ここで確認!

このあと2分間の見直し時間があるので、アクサン記号やらスペリングやら確認したりするのですが、時間が足りず、まったく余裕なしでした(^^;)

しかし、できなかったなあという気持ちをいつまでも引きずっていたら、次の聞き取り問題に差し支えるので、あきらめが肝心。気持ちを切り替えて聞き取り問題に移ったのでありました。このあたりはTOEICのリスニングも同じですね。

試験終了後、解答がもらえたので、自己採点してみました。

採点基準がよくわからない書き取り問題の12点を除くと、100点中の73点でした。 書き取りが満点でないことはわかっており、半分くらい取れたとしたら79点になるので、おそらく1次試験は合格だと思われます(^_^)

聞き取りの内容一致問題が全問正解だったのもとってもうれしー!\(^O^)/

これでマークミスしていたらお笑いですが○| ̄|_

ご参考までに、今回役に立った問題集をご紹介します。

1. 完全予想 仏検準2級 書き取り問題・聞き取り問題編 MP3 CD-ROM付

富田 正二 駿河台出版社 2014-09-14
売り上げランキング : 288626
by ヨメレバ

試験の形式で練習するのが一番!

2. CD付き 動詞活用をマスターするフランス語ドリル

佐原隆雄 ナツメ社 2017-08-10
売り上げランキング : 875807
by ヨメレバ

文字どおり動詞活用をマスターできます。

↓1日1ぽちっ!いつも応援クリックをありがとうございます。
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村
スポンサーサイト
[ 2017/11/20 ] 英語以外の言語 | TB(0) | CM(0)

今度はリレーエッセイに登場\(^O^)/

医薬翻訳者akoronさんのブログでご紹介いただいたように、西日本医学英語勉強会のリレーエッセイが回ってきまして、作文を書かされました(^^;) 書かせていただきました\(^O^)/

↓↓↓こちらです!
Essays No.12「NHKラジオ講座がおもしろい! by 青山万里子」


毎朝聴いているNHKラジオ講座について語っています。

NHKのラジオ講座には、中学生の頃の「基礎英語」からずっとお世話になっていますが、いろんな言語を毎日少しずつ勉強できる点が気に入っています。

先月から聴き始めた「まいにちロシア語」では、先生と生徒が関西弁でお話ししており、こっちのほうが朝ドラ「わろてんか」よりよっぽどおもしろいと思います。

ロシア語 

やっぱり語学の勉強は楽しいなあ(^_^)

↓1日1ぽちっ!いつも応援クリックをありがとうございます。
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村
[ 2017/11/08 ] 時事英語/英会話 | TB(0) | CM(2)

『新 翻訳力を鍛える本』という本

ちょうど2年前の今頃、『翻訳力を鍛える本 (稼げる産業翻訳者になる!)』というムック本が発売され、Lesson 1の最後のほうに猫先生登場!でしたが、

翻訳力を鍛える本 (稼げる産業翻訳者になる!)
by カエレバ

今度は『新 翻訳力を鍛える本 (もっと稼げる産業翻訳者になる!)』というムック本が発売されました。

新 翻訳力を鍛える本 (もっと稼げる産業翻訳者になる!)
by カエレバ

前回よりももっと\(^O^)/稼げる産業翻訳者になるために翻訳力を鍛える方法についてまとめた本で、主な内容については次のとおりです。

LESSON1 効率&スピードを上げる
LESSON2 ミスをなくし品質を上げる
LESSON3 英訳力を身につける
LESSON4 スクールでスキルを磨く
LESSON5 日本語力を強化する
LESSON6 対エージェント力を鍛える
番外編 プロの解説つき 誌上翻訳レッスン

今回はLESSON 6に猫先生登場!

Lesson6 

「対エージェント力を鍛える」というのはあまり得意とはいえないジャンルなのですが、料金交渉についてコメントさせていただきました。

実名ではなくイニシャルになっていますが、私を知っている人ならおそらくわかるでしょうね(^_^)

今回も産業翻訳の仕事に役立つヒントが満載です!


↓1日1ぽちっ!いつも応援クリックをありがとうございます。
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村
[ 2017/10/28 ] 翻訳の仕事 | TB(0) | CM(2)

インタビュー記事が公開されました!

8月に東京に行ったとき、TOEIC講師の田村恵理子さんからインタビューを受けました(そのときのブログ記事)。

インタビュー 

そのときのインタビュー記事が公開されました\(^O^)/
↓↓↓
☆英語講師からIT翻訳者に転身した猫先生にインタビュー☆


田村さんがとっても聞き上手なので、上機嫌でたくさーんしゃべってしまいました(^^;)

とっても長いので、目次から興味のあるところに飛んでいただければよろしいかと思います。

今回インタビューを受けてみて、今までの人生を振り返ってみるいい機会になりましたが、本当に英語ひとすじの人生だったなあとしみじみ~と思いました。

これからも英語(を含めた語学)と楽しく付き合っていきたいです。

インタビューしてくださった田村さん、ありがとうございました(^_^)


↓1日1ぽちっ!いつも応援クリックをありがとうございます。
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村
[ 2017/10/22 ] 翻訳の仕事 | TB(0) | CM(0)

とってもお得なSDLのロードショー

昨日大阪で開催されたSDLジャパンの2017年度秋季ロードショーに行ってきました。

このイベントに参加するのは1年ぶりで、去年まではTradosの新機能などを紹介する個人翻訳者向けの話が1時間ほどで終わり、そのあとは翻訳会社向けの内容に移っていたので、個人翻訳者向けの話を聴いたらさっさと帰ったりしていました。

ところが、今回のタイムスケジュールは次のとおり。最後まで個人翻訳者にとって興味深い内容で、17:30までしっかり!参加しました。

13:00 - 13:30 ビジネスアップデート
13:30 - 14:00 SDL Trados Studio 2017および2017 SR1における更新内容
14:00 - 14:10 休憩
14:10 - 14:40 SDL Trados Studioを使用する上でのヒントや便利な機能
14:40 - 14:45 休憩
14:45 - 15:45 「株式会社ヒューマンサイエンス様」との特別対談~機械翻訳との上手な付き合い方~
16:00 - 17:30 懇親会/お客様相談会


Tradosの便利な機能などの話は今までもありましたが、今回は翻訳会社さんによる機械翻訳の動向についての話も聴けた点がよかったです。

私もあと5年か10年は機械翻訳のポストエディターとして使ってもらえそうな感じですね(^_^) できればそれ以外の仕事もしたいですが。


そして、今回初の試みであった懇親会。 無料のイベントだし、どうせケーキとお茶が出るくらいだろうと思っていたら、、、

ごちそう 

なんと!テーブルの上には、瓶ビールとこんなにたくさんのご馳走!(゚o゚;)
ビールのほかにワインとウイスキーもいただきました\(^O^)/

クイズ大会もあって、クイズに正解した私は賞品の紅茶をもらいました
\(^O^)/
それにしても、なんてお得なんでしょう!ハイボールもおいしい(^_^)

賞品 

SDLさん、有益なお話と楽しいパーティーをありがとうございました(^_^)
「ご馳走」のことを「食料」と言ってしまい、すみませんでした(^^;)

↓1日1ぽちっ!いつも応援クリックをありがとうございます。
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村

11/4に静岡で出版翻訳に関する勉強会

11月4日(土)に静岡で「しず翻勉強会2017秋(静岡をベースとする翻訳者たちが集う勉強会)」が開催されます。

勉強会の詳細と参加申し込みについては、ヒロ ムラタさんの☆こちらのブログ記事☆をご覧ください。

今回の勉強会では、実務翻訳以外に出版翻訳にも携わっていらっしゃる成田啓行さんと村松静枝さんから、出版翻訳に関するお話アレコレを伺う予定とのこと。

出版翻訳の話はなかなか聴く機会がないし、お二人が出された訳書の内容に興味があるので、私も勉強会&懇親会に申し込みました\(^O^)/

勉強会に向けて、お二人の訳書を1冊ずつ購入しました。

訳書

成田啓行さんの訳書:お世辞を言う機械はお好き? コンピューターから学ぶ対人関係の心理学

人とコンピューターとのやりとりから対人関係を学び、よりよい関係を築くための秘訣について書かれた本。アカデミックな内容で、なかなか読み応えがあります。

関西にお住まいの成田さんとはオフ会などで何度かお会いしたことがあり、今年新たに出版翻訳の分野に踏み出された成田さんを今後も応援したいと思っています。

村松静枝さんの訳書:The WINE ワインを愛する人のスタンダード&テイスティングガイド

村松さんはワイン、ビール、ウイスキーと、私の好きなものに関する本を次々と翻訳されています。ウイスキーの本はすでに何冊かもっているので、今回はワインの本を買いました。

ワインの種類やその特性、食材との組み合わせ、世界のワイン産地などについてわかりやすくまとめられています。綺麗なイラストがたくさんあり、見ていてとても楽しい本です。

出版翻訳に興味のある方、成田さんや村松さんのファンの方、ぜひぜひご参加ください(^_^)

↓1日1ぽちっ!いつも応援クリックをありがとうございます。
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村