FC2ブログ

2019 11123456789101112131415161718192021222324252627282930312020 01







通訳翻訳ジャーナル:副業について

昨日の朝、スペイン・ポルトガルの旅から帰ってきました。

旅行中、スペインではグラシアス!、ポルトガルではオブリガーダ!、フィンエアーの機内ではキートス!とご挨拶していました。

そして、今日のフランス語のお歌&会話のクラスでは、メルシー!とご挨拶しました。

単にお礼の言葉だけですが、何か国語もしゃべったので、気分はまるで藤村有弘です\(^O^)/(わからない人はググってみてね)

ところで、『通訳翻訳ジャーナル』2020年冬号が発売されました。主な内容については、「通訳翻訳WEB」のこちらのページをご覧ください。



今回のメイントピックは副業・兼業で、副業や兼業をしている通訳者・翻訳者が何人か紹介されていました。

私は兼業があまり得意ではないので、英語講師だった頃は講師の仕事のみやっており、今は翻訳の仕事のみやっていますが、収入アップのためにまた教える仕事もしたらいいのかな?と思うこともあります。

ただ、教える仕事というのは、毎週にしても隔週にしても、決められた時間しっかりと拘束されるので、今のように好きな時期に海外旅行に出かけるのも難しくなるなあと思うと、やっぱり翻訳だけやっているのがいいかもという結論に戻るのでありました。

バルセロナの空港で見かけた標識。上からカタルーニャ語、英語、スペイン語。

標識 

↓1日1ぽちっ!いつも応援クリックをありがとうございます。
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村
スポンサーサイト



[ 2019/11/25 ] 翻訳の仕事 | TB(0) | CM(0)

通訳翻訳ジャーナル:ワンランクアップ

『通訳翻訳ジャーナル』2019年秋号が発売されました。主な内容については、「通訳翻訳WEB」のこちらのページをご覧ください。



今回の目玉はやはり、第1特集の「通訳・翻訳をワンランクアップさせる法」でしょうか。

「うまい翻訳!」と感じてもらえる日本語文章の書き方とか、現役翻訳者による"ワンランクアップ"に向けての取り組みなど、いろいろ参考になりそうです。

私の例もご紹介できればよいのですが、普段ワンランクアップのためにあまり真面目に取り組んでいるとは言えず、参考になるお話もできないので、p23の画像によく似た写真でもアップすることにします(^_^)

ワンランクアップ 

↓1日1ぽちっ!いつも応援クリックをありがとうございます。
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村
[ 2019/08/25 ] 翻訳の仕事 | TB(0) | CM(0)

通訳翻訳ジャーナル:収入と料金の話

『通訳翻訳ジャーナル』2019年夏号が発売されました。主な内容については、「通訳翻訳WEB」のこちらのページをご覧ください。



今回の目玉は、みんな気になる収入と料金の話ですね。今回のアンケートには私も参加したので、記事を興味深く読みました。
私のコメントもどこかに載っていましたよ(^_^)

フリーランスの翻訳者になって今年で15年になるので、料金交渉も何度かやってみたことがありますが、途中からの単価アップはなかなか難しく、最初の登録時のほうが交渉に成功しやすいと感じています。

わずか0.4円のアップを交渉して、結局その翻訳会社から連絡が来なくなった苦い経験もあるので、既存の取引先の単価を上げようと努力するよりも、より高い単価を狙って定期的に新規開拓するほうが得策だという結論に達しました。

また、分野によってツールの導入率などの状況が異なっており、単価が同じでも仕事のしやすさが違ったりすることもあるので、新規開拓の際には分野も考慮するとよろしいのではないかと思います。

5月の猫先生↓
5月

↓1日1ぽちっ!いつも応援クリックをありがとうございます。
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村
[ 2019/05/23 ] 翻訳の仕事 | TB(0) | CM(0)

フリーランスに戻って2か月半

1月は仕事が少なめでしたが、やはり年度末だからか、2月に入ってからはそれなりに忙しい日々を過ごしています。

私は今までIT分野をメインで受けてきており、IT系の翻訳会社には数社登録しています。

その数社とのやりとりで感じるIT翻訳のここ数年の傾向は、短納期少量案件が多くなってきたことやいろんなCATツールが出てきたことです。

ほとんどの案件は数千ワード以下で当日納品のこともあるし、クライアントが違えば作業するツールも違ってくるというような状況。

MTPEの話は置いといて、通常案件がこのような状況なのでスケジュール調整も難しく、ITだけだと収入アップどころか、収入維持もだんだん難しくなっていくなあと感じています。

IT以外の分野(医療機器など)で登録している翻訳会社では、今のところ特にツールの指定もなく、1つの案件の分量もそれなりにあるので、こちらをメインにして合間にITの少量案件を受けていくのがよいのではなかろうかと考えています。

ところで、最近世にも珍しいITの大型案件(約2万ワード)が無事終了したので、今日は久しぶりにパッとサイゼリヤ~♪でランチを食べました\(^O^)/

サイゼリヤ 

いつもはワインを飲むんですが、今日は暖かいのでビールにしました(^_^)
さらにドリンクバーもプラスして979円!なんて安いんでしょう!


↓1日1ぽちっ!いつも応援クリックをありがとうございます。
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村
[ 2019/03/20 ] 翻訳の仕事 | TB(0) | CM(2)

通訳翻訳ジャーナル:第1特集が熱い!

『通訳翻訳ジャーナル』2019年春号が発売されました。主な内容については、「通訳翻訳WEB」のこちらのページをご覧ください。



今回の目玉は、なんといっても第1特集の「今もこれからも、求められる人材になるために─通訳者・翻訳者がやるべきこと」でしょう。

ベテラン通訳者・翻訳者、通訳・翻訳エージェントによる「やるべきこと」のアドバイスや、機械翻訳、お金、ITリテラシー、健康のテーマ別アドバイスなどが掲載されており、自分が今後どうすべきかを考えるにあたって参考になる記事が多いと思います。

最近何かと話題のMTPE(機械翻訳+ポストエディット)については、やはり今後導入がさらに進むと思われます。

私が昨年末までインハウスで勤務していた翻訳会社は主にIT分野を扱っており、MTPEも積極的に導入しているので、フリーに戻った今でも、引き続きその会社からMTPE案件も受けています。

通常案件よりも低い単価になるので、MTPE案件はお世話になったその会社からのみ受けることにして、通常案件はMTPEの導入があまり進んでいないと思われる他の会社からもっといただこうではありませんかーと思っていました。

ということで、医療機器で登録している翻訳会社にご挨拶に行ったときにMTPEの話を出してみたところ、今のところ導入の予定はないということでした。これが先月の話。

ところが、つい先日のこと。最近クライアントからMTPEに関するお問い合わせが多くなったので、ご意見を聞かせてほしいという話がその会社さんから入ってきました。

医薬翻訳業界にもMTPEの波が押し寄せてきたようです。ざんぶらこ!
どうしますか脳。

小判ください!
まねきねこ 

↓1日1ぽちっ!いつも応援クリックをありがとうございます。
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村
[ 2019/02/24 ] 翻訳の仕事 | TB(0) | CM(0)

初仕事はMemsource案件

フリーランスに戻った今年の初仕事は、なんと!Memsourceを使用した英訳案件でした。

Memsourceを使うのは今回が初めてで、指定されたユーザー名とパスワードでログインして作業したのですが、思っていたよりも使いやすいツールでした。

元原稿がExcelの表だったので、ツールで作業できて助かりました。Excel上で直接編集することを考えるとめまいがしますので(^^;)

英訳についてはかなり久しぶりで、最後にいつ英訳の仕事をしたのか思い出せないくらいです。

そういうわけで、かなり新鮮な気持ちで初仕事を終えました。

1社の常勤だった頃は毎日同じような少量案件ばかりだったので、気持ちがマンネリ化しがちでした。

今後はいろんな仕事を幅広く受けていきたいと思っています。

ところで、今年のお年玉切手シートは招き猫なんですね(^_^)
いつも干支の動物なのに。

切手シート 

↓1日1ぽちっ!いつも応援クリックをありがとうございます。
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村
[ 2019/01/24 ] 翻訳の仕事 | TB(0) | CM(0)