2017 07123456789101112131415161718192021222324252627282930312017 09








猫先生、東京でインタビューを受ける!

先週末東京に行ってきました。今回は3つのイベントがありました。

1つ目のイベント:翻訳会社の懇親会

懇親会 

今常勤翻訳者としてお世話になっている翻訳会社の懇親会に参加しました。

私は常勤といっても在宅勤務なので、東京にあるオフィスを訪問するのは今回がはじめてで、社長やスタッフと実際に(スカイプ経由でなく)お会いしたのも今回がはじめてでした。

みなさん、こういうお顔の人たちだったのね、と思いながら、楽しく交流させていただきました。今後もよろしくお願いします。

2つ目のイベント:ミュージカル『ビューティフル』観劇

ミュージカル 

アメリカのシンガーソングライター、キャロル・キングの半生を描いたミュージカルで、この日のキャロル・キング役は平原綾香さん。

訳詞は湯川れい子さんで、なるほど~、そう訳したのね~と妙なところに感心しながら歌を聴いていました。これを職業病といいます。

それにしても、平原綾香さんは何を歌っても本当にうまい!!!と、心の中は感嘆符でいっぱいでした。

3つめのイベント:インタビューを受ける!

インタビュー 

TOEIC講師の田村恵理子さんからインタビューを受けました\(^O^)/
↓↓↓
英語の勉強法:英語講師から翻訳者に転身した猫先生にインタビュー!

猫先生に英語インタビューさせていただきました。 

田村さんは英語の勉強法についてのインタビューをブログに連載中で、私にも順番が回ってきたというわけです(^_^)

観劇前に会場近くのカフェで、今までの英語との関わりについてお話しさせていただきました。田村さんはとても聞き上手な方で、気持ちよく楽しく話をすることができました。

インタビューの内容については、田村さんのブログに1か月後くらいに掲載される予定です。掲載されたらまたお知らせしますね(^_^)

↓1日1ぽちっ!いつも応援クリックをありがとうございます。
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村
スポンサーサイト
[ 2017/08/07 ] 翻訳の仕事 | TB(0) | CM(0)

インハウスもいいもんだ

去年の11月にある翻訳会社の常勤翻訳者になって、もうすぐ9か月。

在宅勤務なので今までと同じように自宅にいるわけですが、平日の決まった時間に仕事をし、週末は基本的に休みになります。

こういうオンとオフの区別がはっきりとした働き方を久しぶりにしてみて、こんな生活もいいもんだなあと思っています。

土日祝がしっかりと休みになることを利用して、4月から毎週日曜日にフランス語の教室に通っています。

私が受けているのは日本人の先生のプライベートレッスンで、毎回2ページほどの読み物+練習問題から成るテキストで勉強しています。

日常会話だけではなく、読み書きもちゃんとできるようになりたいと思ってその教室を選んだので、レッスンには満足しています。

放課後の活動で最近お気に入りなのが、最寄り駅のデリカフェのビール&おつまみ盛り合わせセット。

ビールセット

はい。こういう生活もいいもんです。


↓1日1ぽちっ!いつも応援クリックをありがとうございます。
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村
[ 2017/07/18 ] 翻訳の仕事 | TB(0) | CM(0)

通訳翻訳ジャーナル:働き方はいろいろ

『通訳翻訳ジャーナル』2017年春号が発売されました。主な内容については、「通訳翻訳WEB」のこちらのページをご覧ください。

通訳翻訳ジャーナル 2017年7月号
by カエレバ


今回は久しぶりに「産業翻訳者のリアルな収入と料金」というアンケートに参加しました。産業翻訳者編、通訳者編、映像翻訳者編、出版翻訳者編に分けて、アンケート結果がかなり詳しく載っているので、翻訳者や通訳者の「実際のところ」が知りたい人にはかなり参考になるのではないかと思います。

また、「機械翻訳 最前線」という連続企画が今回から始まりましたが、個人的にはとても興味がある話題です。

ブログ記事「新装開店!」にも書いたように、私は昨年11月からある翻訳会社の常勤翻訳者として仕事をしていますが、その会社からは主にMT-PE(機械翻訳+ポストエディット)の仕事を受けています。

MTによる使えない訳文の編集にとっても手間がかかるのに、MT-PEは通常の仕事よりレートが低くなってしまいます。だから、引き受けたくない気持ちもよくわかるのですが、 幸いにも今は時給計算なので、そんなに不満を感じないで仕事しています。

MT-PEについては、数年前からときどき受けていたので、今後フリーに戻ることがあってもやはり受けると思います。MT-PE案件は今後増えていくと思うので、MT-PEにも柔軟に対応し、翻訳の仕事にできるだけ長く関わっていきたいと思っています。

と、どこかのページに書いてありましたね(^_^)


ところで、
明日からちょっくら海外旅行に行ってきます(^_^)

旅支度 

行き先はオーストラリアです。また来月お会いしましょう\(^O^)/

↓1日1ぽちっ!いつも応援クリックをありがとうございます。
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村
[ 2017/05/21 ] 翻訳の仕事 | TB(0) | CM(0)

通訳翻訳ジャーナル:勉強法について

『通訳翻訳ジャーナル』2017年春号が発売されました。主な内容については、「通訳翻訳WEB」のこちらのページをご覧ください。

通訳翻訳ジャーナル 2017年4月号
by カエレバ


今回の第1特集は「正しく学んでスキルアップ!あなたは大丈夫? 間違いだらけの勉強法」 。私は今回もアンケートに参加していませんが(^^;)

この勉強法の特集を読んで一番印象に残ったのは、日英翻訳者の遠田和子さんのインタビュー記事です。

遠田さんのお話でこれはすごい!と思ったのは、フリーの日英翻訳者になろうと決めたとき、3年間ほどは英語の本しか読まなかったというお話です。

「英語を母国語としない日本人の英訳者にとって、日常的な英語のインプットは欠かせない」という考えからそうされたそうですが、これだけ徹底して実行するのはなかなかできることではなく、素直に感動しました。

私は翻訳者になろうと決めたときから、主に専門分野に関する知識を身につけることに注力してきて、英語の勉強が少々おろそかになっていたように思います。

今は英日がメインですが、日英の仕事がまったくないわけでもないので、英語のインプットをもっと増やそうと思った今回の通翻ジャーナルでした。

本日のおやつは「いちごのフォンデュリング」でした。

おやつ 


↓1日1ぽちっ!いつも応援クリックをありがとうございます。
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村
[ 2017/02/23 ] 翻訳の仕事 | TB(0) | CM(0)

翻訳事典:8つのドア

1月28日に『翻訳事典2018年度版』が発売されました。 

今回も翻訳の仕事に役立つ情報が満載ですが、私が特に興味深いと思ったコーナーは、翻訳者志望者が知りたいことに現役の翻訳者や翻訳業界関係者が答える「翻訳者になりたい人のための8つのドア」です。

8つのドアとは…

1. 翻訳者になるためにはまず何をすべきか?
2. 専門分野はどうやって選べばいいか?
3. 仕事はどうやって獲得すればいいのか?
4. 発注者とどう付き合うか?
5. 脱サラで翻訳者になることを考えたらすべきこと
6. プロに必要な日本語力はどうしたら身につくか?
7. 機械翻訳で翻訳者の仕事はなくなるのか?
8. 翻訳者がそろえるべき辞書、知っておくべき調べ物の方法とは?

翻訳者になりたい人が知りたいことばかりですね。私も以前こういうことが知りたかったものです。気になるドアからどうぞ!

翻訳事典2018年度版 (アルク地球人ムック)
by カエレバ


明石で見かけたタコさん。あれ? 足が1本隠れてる?

タコ 

↓1日1ぽちっ!いつも応援クリックをありがとうございます。
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村
[ 2017/02/11 ] 翻訳の仕事 | TB(0) | CM(0)

初仕事はつつがなく終了

みなさま、あけましておめでとうございます。

今日は2017年の仕事始めでした。
Tradosを使った数百ワードの仕事を2件こなしました。
やっぱりTradosを使った仕事は楽しいなあ。
ということで、2017年初仕事はつつがなく終了\(^O^)/

今年は収入アップを狙っています。
そう思って京都の御金(みかね)神社に行ってみたら、人気ありすぎのようで、順番を待つ人々の長蛇の列。鳥居の写真だけ撮って帰ってきましたとさ(^_^)

御金神社 

それでは、みなさま、今年もよろしくお願いします。


↓1日1ぽちっ!いつも応援クリックをありがとうございます。
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村
[ 2017/01/04 ] 翻訳の仕事 | TB(0) | CM(2)