2018 051234567891011121314151617181920212223242526272829302018 07








通訳翻訳ジャーナル:over 40でも大丈夫!

『通訳翻訳ジャーナル』2018年夏号が発売されました。主な内容については、「通訳翻訳WEB」のこちらのページをご覧ください。

通訳翻訳ジャーナル 2018年7月号
by カエレバ

over 40でも大丈夫!
p20~21の「通訳者・翻訳者になるルートマップ」にはそう書いてあります。

私自身フリーランスの実務翻訳者を目指して翻訳スクールに通い出したのが44歳のときで、その1年後に無事デビューできたので、まったくそのとおり!と思いました。

また、このルートマップでは、長年従事してきた仕事を通じて専門知識をマスターしている人を前提にしていますが、大学で英米文学を専攻し、ずっと英語講師をしてきて、特定の分野の専門知識がなかった私でも翻訳者になれたので、翻訳の勉強を始める時点で専門知識がなくてもそんなに心配しなくてもよいと思います。

ただ、翻訳の仕事は常に調べ物や勉強を必要とするので、自分が興味のもてる分野を選択するのが望ましいとは思いますが、ネットや本などでいろいろ調べたりするのが好きな人であれば翻訳者に向いていると思われるし、翻訳者を目指す時点で専門知識がなくても、ここで書かれているような「いばらの道」ということにはならないのではないか。

と思いながら読みました。

↓トルコの猫先生
猫先生 

↓1日1ぽちっ!いつも応援クリックをありがとうございます。
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村
スポンサーサイト
[ 2018/05/21 ] 翻訳の仕事 | TB(0) | CM(2)

通訳翻訳ジャーナル:機械翻訳の特集

『通訳翻訳ジャーナル』2018年春号が発売されました。主な内容については、「通訳翻訳WEB」のこちらのページをご覧ください。

通訳翻訳ジャーナル 2018年4月号
by カエレバ

今回のメインの特集は「翻訳・通訳の仕事はどうなる? AI時代に生き残る翻訳者・通訳者」で、機械翻訳についてかなり詳しく取り上げています。

機械翻訳が気になる人、機械翻訳について知りたい人には、とても参考になる特集だと思います。

私の場合、以前の記事にも書きましたが、MT+PEも含めて、その作業自体がイヤでなければなんでも受けたいなあと思っています。

先日久しぶりに医療機器案件を受けたら、普段のIT案件とはまた違った医療用語などを久しぶりに見かけたのがなんだか新鮮で、いい気分転換になりました。

いろんなタイプの仕事を幅広く受けるのが性に合っています。


↓南アフリカのワインがなかなかおいしい(^_^)
南アワイン 

↓1日1ぽちっ!いつも応援クリックをありがとうございます。
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村
[ 2018/03/01 ] 翻訳の仕事 | TB(0) | CM(0)

確定申告だん\(^O^)/

平成29年分確定申告の受付が今日開始されました。

確定申告書を早く提出したほうが還付金が早くもられるので、私はできるだけ早く提出するようにしています。

国税庁ホームページで確定申告書を作成して印刷し、添付書類と一緒に封筒に入れて、昨日郵便局から発送しました。今年もバッチグー!\(^O^)/

郵便局でムーミンの切手を見かけたので買ってきました。最近切手を使う機会も少なくなりましたが。

切手 

大好きなニョロニョロもいます*^^*

↓1日1ぽちっ!いつも応援クリックをありがとうございます。
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村
[ 2018/02/16 ] 翻訳の仕事 | TB(0) | CM(0)

あけましておめでとうございます(^_^)

みなさま、あけましておめでとうございます。

初日の出

今日が2018年の仕事始めなんですが、週末にまたお休みをいただきま~す♪
ということで、しばらくお正月気分が続きそうです(^^;)

仕事に関しては、今年も常勤翻訳者として、与えられた仕事をありがた~くこなしていくだけでございます。

フランス語の勉強については、今年中に仏検2級に合格できたらなあと思っています。その前に準2級の二次がありますが(^^;)

フランス語といえば、昨年末にこんな本を買いました。

毎日1文 筆記体でフランス語

榎本 恵子 白水社 2015-12-26
売り上げランキング : 189822
by ヨメレバ

この本には小説や詩の一節、戯曲の台詞、シャンソンの歌詞、芸術家の言葉、ことわざなどが1文ずつ365日分載っており、それを毎日筆記体で綴っていくという内容になっています。

1月1日の「Bonne Année!」から始めて今日は4日目になりますが、1日の分量は本当にひと言で短いので、1年間続けられそうです。

それでは、みなさま、今年もよろしくお願いします。

↓1日1ぽちっ!いつも応援クリックをありがとうございます。
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村
[ 2018/01/04 ] 翻訳の仕事 | TB(0) | CM(0)

猫先生、2017年を振り返る

大晦日ということで2017年を振り返ってみますと、やっぱり今年はフランス語の年だったなあと思います。

何がきっかけでフランス語を勉強しようと思ったのか忘れていましたが、
自分のブログ記事「フランス語の勉強を再開しました」を読み返してみて思い出しました(^^;)

去年の11月から常勤翻訳者になり、せっかく週末がオフになったので、毎週日曜日をフランス語教室での勉強に充てることにしたのです。

平日は与えられた仕事を淡々とこなし、週末にフランス語を勉強するという1週間の流れはなかなかよろしいです脳。

おかげさまで、11月に受検した仏検準2級の一次試験に無事合格でき、来月末の二次試験に向けてただいま勉強中です。

今からピンズラーフランス語講座のCDで会話の練習をして、今年の勉強納めにしようと思います。

それでは、みなさま!よいお年をお迎えください。

2017年は神戸開港150周年でした。↓

150周年 

↓1日1ぽちっ!いつも応援クリックをありがとうございます。
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村
[ 2017/12/31 ] 翻訳の仕事 | TB(0) | CM(0)

通訳翻訳ジャーナル:ポストエディットもいいかも

『通訳翻訳ジャーナル』2018年冬号が発売されました。主な内容については、「通訳翻訳WEB」のこちらのページをご覧ください。


通訳翻訳ジャーナル 2018年1月号
by カエレバ


「一流の人は何を読んでいる? 翻訳者・通訳者の本棚」では、第一線で活躍中の翻訳者・通訳者がそれぞれオススメの本を紹介しています。

外国語をどう学んだか (講談社現代新書)とかおもしろそうだなあ(^_^)


連続企画「機械翻訳最前線」では、今回機械翻訳(MT)後のポストエディット(PE)について詳しく取り上げています。

私は今インハウス翻訳者という立場で主にMT+PEの仕事をしています。

MT訳については、用語に関してはその案件の用語集から割と的確に選んでくれており、ここに書かれているような「単語が入力されているだけでも時間は短縮される」ことは確かにあると感じています。

確かに文全体で見ればおかしな日本語になっていることが多いのですが、語句レベルで入力支援的に利用するなど、何度かやっているうちにコツみたいなものもつかめてきたように思います。

私は以前からMT+PEの作業自体はそんなにイヤではなかったのですが、単価が低いのがイヤでした(^^;)

今は時給計算なので心穏やかに(笑)作業しています。

ただ、インハウスで仕事をしてみて、MT+PEがかなり増えてきていることもわかったので、今後フリーランスに戻ったらMT+PE案件も受けようと思っています。

仕事は多いほうが儲かりますから、MT+PEに限らず、その作業自体がイヤでなければレパートリーの1つに取り入れて、いろんなタイプの仕事を受けるのがよろしいのではないかと最近思っています。


↓先日スマホが壊れたので買い換えました。ついでにタブレットも買いました(^_^)

タブとスマホ 

↓1日1ぽちっ!いつも応援クリックをありがとうございます。
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村
[ 2017/11/22 ] 翻訳の仕事 | TB(0) | CM(0)