FC2ブログ

2021 031234567891011121314151617181920212223242526272829302021 05







通訳翻訳ジャーナル:ピンチの乗り越え方?

『通訳翻訳ジャーナル』2020年秋号が発売されました。主な内容については、「通訳翻訳WEB」のこちらのページをご覧ください。




第1特集は「ピンチの乗り越え方」ですね。

私もコロナ禍の影響で仕事がかなり減ったので、今の状況はピンチといえばピンチなんでしょうが、

あまりピンチという実感がないのです。

仕事が減ったら新規開拓!と思っているので、今年の2月と3月にトライアルを受け、登録先を2社増やしました。

ところが、その後状況が変わらないどころか、さらにヒマになったわけですが、世の中全体が元気のない時期にこれ以上何をしても無駄だと思いました。

それよりも、持続化給付金ももらえたし、せっかくたっぷり時間があるのだから、ちょっと真面目にフランス語の勉強でもしてみようかと思いました。

それで、3月から公文式フランス語の通信講座をやっており、毎日1時間半くらい勉強しています。

今月に入ってからぼちぼち仕事も増えてきましたが、スケジュールがタイトでない限り、毎日地味にプリント学習しています。

結局、無理に乗り越えようとしないのが一番良い乗り越え方ではないかと思います。


↓1日1ぽちっ!いつも応援クリックをありがとうございます。
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村
スポンサーサイト



[ 2020/08/24 ] 翻訳の仕事 | TB(0) | CM(2)

通訳翻訳ジャーナル:新型コロナウイルスの影響 - 私の場合

『通訳翻訳ジャーナル』2020年夏号が発売されました。主な内容については、「通訳翻訳WEB」のこちらのページをご覧ください。



今回の目玉は「機械翻訳2020」なんでしょうが、個人的には「新型コロナウイルスの影響―翻訳者の場合」のほうが気になりました。

「変わりません」とか「むしろ忙しい!」という人もおられるようですが、私の場合、3月くらいからヒマでヒマで、ほとんど失業状態(^^;)

仕事がなかったときの毎日のスケジュールといえば、フランス語の勉強、サスペンスドラマ、読書の三本立てでした。

10日ほど前久しぶりに少し大きめの仕事が来て、さきほど無事に納品したところ。明日からまた三本立てですね(^_^)

でも、幸いにも持続化給付金が無事に入金されたので、なんとかなりそうです。

緊急事態宣言発令中は、オンラインのセミナーや飲み会など、Zoomが大活躍でした。

宣言解除後もすぐに元通りになるわけではないので、今後はオンラインで何かできるとお得かもと思い、私もZoomのアカウントを取得してみました。いろいろ使えそうです。

↓Zoomについては、この本がわかりやすくてオススメ(^_^)



↓1日1ぽちっ!いつも応援クリックをありがとうございます。
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村
[ 2020/05/31 ] 翻訳の仕事 | TB(0) | CM(0)

通訳翻訳ジャーナル:そうだ!トライアルを受けよう!

『通訳翻訳ジャーナル』2020年春号が発売されました。主な内容については、「通訳翻訳WEB」のこちらのページをご覧ください。



今回の目玉は、やっぱりみんな気になるトライアル対策ですね。

翻訳会社へのアンケート結果やいろんな人の体験談がとても参考になります。

のんびりペースで始まった2020年ですが、今でものんびりしていますので、新規開拓に向けて、私もただいまトライアルに取り組み中(-_-)

さて、今回はどうなることやら。

↓今日は富士山の日
富士山 

↓1日1ぽちっ!いつも応援クリックをありがとうございます。
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村
[ 2020/02/23 ] 翻訳の仕事 | TB(0) | CM(0)

いつのまにか大晦日

元日出発のフランス周遊の旅からスタートした2019年がもうすぐ終わろうとしています。

今年は、3年前に発売されたKindle本が紙版でも発売されたり、書籍の翻訳(詳細はヒミツ)に携わることになったり、思いがけないわくわくするようなことが多い年でした。

また、ここ数年は数千ワード程度の少量案件がほとんどだったのですが、4万ワードを超えるような大型案件が久しぶりにやってきて、これも思いがけずうれしいことでした。

スペイン・ポルトガルの旅から帰ってきた翌々日から約1か月間ずっとその案件に取り組んできて、24日に無事納品できたので、これで仕事納めとしました。

年末年始は月1で分納している書籍の仕事だけにして、あとはのんびり過ごす予定です。

それでは、みなさま、よいお年をお迎えくださいませ。

↓毎年実家から届く年越し三点セット
大晦日

↓1日1ぽちっ!いつも応援クリックをありがとうございます。
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村
[ 2019/12/31 ] 翻訳の仕事 | TB(0) | CM(0)

通訳翻訳ジャーナル:副業について

昨日の朝、スペイン・ポルトガルの旅から帰ってきました。

旅行中、スペインではグラシアス!、ポルトガルではオブリガーダ!、フィンエアーの機内ではキートス!とご挨拶していました。

そして、今日のフランス語のお歌&会話のクラスでは、メルシー!とご挨拶しました。

単にお礼の言葉だけですが、何か国語もしゃべったので、気分はまるで藤村有弘です\(^O^)/(わからない人はググってみてね)

ところで、『通訳翻訳ジャーナル』2020年冬号が発売されました。主な内容については、「通訳翻訳WEB」のこちらのページをご覧ください。



今回のメイントピックは副業・兼業で、副業や兼業をしている通訳者・翻訳者が何人か紹介されていました。

私は兼業があまり得意ではないので、英語講師だった頃は講師の仕事のみやっており、今は翻訳の仕事のみやっていますが、収入アップのためにまた教える仕事もしたらいいのかな?と思うこともあります。

ただ、教える仕事というのは、毎週にしても隔週にしても、決められた時間しっかりと拘束されるので、今のように好きな時期に海外旅行に出かけるのも難しくなるなあと思うと、やっぱり翻訳だけやっているのがいいかもという結論に戻るのでありました。

バルセロナの空港で見かけた標識。上からカタルーニャ語、英語、スペイン語。

標識 

↓1日1ぽちっ!いつも応援クリックをありがとうございます。
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村
[ 2019/11/25 ] 翻訳の仕事 | TB(0) | CM(0)

通訳翻訳ジャーナル:ワンランクアップ

『通訳翻訳ジャーナル』2019年秋号が発売されました。主な内容については、「通訳翻訳WEB」のこちらのページをご覧ください。



今回の目玉はやはり、第1特集の「通訳・翻訳をワンランクアップさせる法」でしょうか。

「うまい翻訳!」と感じてもらえる日本語文章の書き方とか、現役翻訳者による"ワンランクアップ"に向けての取り組みなど、いろいろ参考になりそうです。

私の例もご紹介できればよいのですが、普段ワンランクアップのためにあまり真面目に取り組んでいるとは言えず、参考になるお話もできないので、p23の画像によく似た写真でもアップすることにします(^_^)

ワンランクアップ 

↓1日1ぽちっ!いつも応援クリックをありがとうございます。
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村
[ 2019/08/25 ] 翻訳の仕事 | TB(0) | CM(0)