2017 06123456789101112131415161718192021222324252627282930312017 08








デジタル・IT用語事典

翻訳の作業中に使うのならPCにインストールした辞書やオンライン辞書が使いやすいですが、紙の辞書は何気なくページをめくりながら「読む」ことができる点がいいですね。

そう思って『日経パソコン デジタル・IT用語事典』を買いました。CD-ROMも付いているので、PCにインストールして使うこともできます。

IT用語事典 

こんなカンジで、上の「図版」という文字をクリックすると、図も表示されます。
動作環境はWindows XP / Vista / 7と書いてありますが、Windows 8でも問題なく使用できます。

日経パソコン デジタル・IT用語事典
by カエレバ

↓1日1ぽちっ!いつも応援クリックをありがとうございます。
にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ
スポンサーサイト

Poka-yokeって何?

今やっているお仕事は品質管理に関する文書なんですが、

Poka-yoke

というはじめて見るような単語が出てきました。

手持ちの辞書には載っていなかったのでぐぐってみましたら、なんと!
こんな意味でした。

こちらの説明にもあるように、「ポカをよける」というのが語源の日本語で、「Poka-yokeとして製造業の分野では日本国外でも通じる言葉となった」ということのようです。

この文書はインドにある会社によって作成されたらしいのですが、少なくともその会社では通じる言葉だと思われます。

インド人もビックリ!
インド料理 

↓1日1ぽちっ!いつも応援クリックをありがとうございます。
にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ

パソコン・IT用語事典2011-'12年版

パソコン用語事典といえば、日経BP社の「日経パソコン用語事典」が一部の電子辞書にも収録されていて、一番よく知られていると思います。

翻訳の仕事では、「日経パソコン用語事典 2006」と「情報・通信用語事典」をバンドルしたCD-ROMを使っています。ロゴヴィスタの製品なので、Jamming(Logophile)で使用できてとても便利です。しかし、2006年版なので、今からこれを買うのはビミョーでございますね。



パソコン用語については紙の事典もときどき使っていますが、CD-ROMや電子辞書でもっている日経さん以外のものがいいなあと思ったので、私は技術評論社の「パソコン・IT用語事典」を使っています。3月末に2011-'12年版が発売されましたが、これを毎年買い換えるかどうかもビミョーでございますね。



↓幸せならクリックしよう、ぽちっ。いつも応援クリックをありがとうございます。
にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ

東工大英単

たいした知識もない状態で工業系分野の翻訳の仕事を始めて数年経ったわけですが、仕事をするうちにだんだん工業系がおもしろいと思うようになりました。

『東工大英単 ―科学・技術例文集』は、東京工業大学が研究社と協力して編纂した理工系の英単語・用語集ですが、おもしろそうなので買いました。科学・技術系の単語と例文を掲載し、英文の音声データを収録したCDが付いています。

基本的な単語が多いので、レベルとしてはちょっと物足りない感じもしますが、基本的な単語を正確に使用することが大事ですし、せっかくCDも付いているので、リスニングや音読などの使い道もありそうです。

(動画もあります)

↓幸せならクリックしよう、ぽちっ。いつも応援クリックをありがとうございます。
にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ

パソコン・IT用語辞典2010-'11年版

以前紹介したパソコン・IT用語辞典ですが、2010-'11年版が先日発売されました。2010-'11年版では、新しい用語を多数追加していて、多くの画面例も最新版OS(Windows 7)をもとにしたものに差し替えているとのこと。

 

新しい用語が次々と誕生していますし、Windows 7のことも知りたいので、今の案件が完成して一段落したら買おうと思っています。




↓幸せならクリックしよう、ぽちっ。いつも応援クリックをありがとうございます。
にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ

述語デバイス?

医療機器に関する案件に取り組んでいると、ごくまれに"predicate device"という用語を見かけることがあります。"predicate"を辞書で調べてみると、「述語」、「述部」という意味が載っており、述語デバイス?なんじゃそりゃ?と気絶するほど悩ましいことが書いてあります。

 

このように辞書で調べてもわけわかめの用語や表現については、Googleで検索するのですが、意外と役立つのがQ&Aのサイトです。同じような疑問をもつ人がサイトで質問していることがあるのです。

 

"predicate device"については、このようなサイトのおかげで意味がわかりました。

"predicate device"とはlegally marketed deviceのことで、つまり「合法的に市販された装置」という意味だそうです。

 

興味のある方は、"predicate device"で検索してみてください。Q&Aのページがたくさんヒットします。



↓幸せならクリックしよう、ぽちっ。いつも応援クリックをありがとうございます。
にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ