2017 02123456789101112131415161718192021222324252627282930312017 03








セミナーと遠足

先週末、広島で開催されたJTF関西セミナー「よくみる和文英訳の落とし穴 ~より読みやすい英訳のために~」に参加しました。

講師はベンさんことトンプキンス・ベンジャミン(Tompkins, Benjamin)氏。 
参加者は約70名。文法や語順、言葉のニュアンスの違いなど、日本人が和文英訳で間違えやすいポイントについて学びました。

セミナー前にベンさんとお話しする機会があり、参加者のレベルがさまざまなので課題のレベル設定に苦労されたとのこと。

やや易しめで、勉強中の人にもわかりやすく、ベテラン翻訳者には基本のおさらいになり、いろんな分野やレベルの人に幅広く役に立つ内容だったと思います。

事前課題のほかにもいろんな「落とし穴」の問題が用意されており、その場で考えて発表する形式で楽しく学ぶことができ、親切で丁寧なセミナーという印象をもちました。

個人的には、shouldやwillなど、助動詞のニュアンスの違いが特に勉強になりました。

セミナーのあとの懇親会は、イタリアンの「カフェポンテ」さんで。

ポンテ

特においしかったのが焼ガキのエスカルゴ風\(^O^)/ さすが広島ですね。

牡蠣 


翌日は尾道まで遠足。お昼に尾道ラーメンを食べました。

ラーメン 

こちらは千光寺山の上からの眺め。

山上 

お猫さまにもお会いしましたが、ねぶたまつり絶賛開催中\(^O^)/

ツーショット 

楽しい2日間の旅になりました。
ご一緒してくださったみなさん、ありがとうございました(^_^)


↓1日1ぽちっ!いつも応援クリックをありがとうございます。
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村
スポンサーサイト

3月18日に広島でJTF関西セミナー

3月18日(土)に広島でJTF関西セミナー(詳細はこちら)が開催されます。

セミナーの内容は「よくみる和文英訳の落とし穴 ~より読みやすい英訳のために~」で、講師はベンさんことトンプキンス・ベンジャミン(Tompkins, Benjamin)氏。

ベンさんとは西日本医学英語勉強会などのセミナーで何度かご一緒したことがあるのですが、ベンさんのセミナーにはまだ参加したことがありません。

今回は英訳のセミナーということで、ネイティブスピーカーで、日本語も堪能でいらっしゃるベンさんのお話をぜひ聴いてみたいと思い、参加することにしました。

ところで、3月18日というと三連休の初日なので、セミナーに申し込む前にまずホテルを予約しました。

会場から近くてお手頃な料金のホテルがなんとか取れましたが、お手頃なところはすでに予約が難しくなっているので、宿泊される方は早めに予約されたほうがよろしいかと思います。

お好み焼き


↓1日1ぽちっ!いつも応援クリックをありがとうございます。
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村

翻訳祭に参加しました

11月29日、東京で開催された第26回JTF翻訳祭に参加しました。
会場は「アルカディア市ヶ谷」。

アルカディア 

翻訳祭には8年ぶりに参加するというのに、諸事情により午前中のみの参加となりました。私が参加した2つのセッションについて簡単にご報告します。

セッション1:「英訳は、日本語の読みで勝負!」

『英語「なるほど!」ライティング』などの著書でおなじみの日英翻訳者、遠田和子先生による、原文の意味を的確に捉える「読み込み」の大切さに焦点を当てたセミナー。

「角」は「かく」と読むか「かど」と読むか(あとで思えば「つの」もありました)で訳語が違ってくるし、「架線」と言っても鉄道用の架線とは限らない、などなど…

ここで挙げられた題材はすべて"based on a true story"だそうで、英訳の仕事をしたことがある人なら「あるある!」と思うような話がたくさんありました。

遠田先生のセミナーに参加するのは今回で2回目ですが、今回も明るく楽しいセミナーで、大いに楽しませていただきました(^_^)

セッション2:パネルディスカッション「使われないツールの使い方 ― 十人十色のツール論」

翻訳支援ツールに関するパネルディスカッション。パネリストがそれぞれのツールとの関わり方について語るのを聴きながら、いろいろ考えました。

私の場合、2005年からTradosを使っており、指定があってもなくてもずっとTradosを使って作業してきたので、この作業方法にすっかり慣れてしまっています。

ツールを使うと作業しやすいし、作業自体が楽しいので、ツールなしで作業することは私には考えられません。

現在は特定のクライアントの案件のみを担当していることもあり、ほぼ100%の仕事がTrados指定ですが、自分には合っているように思います。

今後の仕事の方向性がどうなるのかはわかりませんが、自分にとって作業しやすいやり方を常に考えていきたいなあと思いました。

会場の近くでランチ。きしめんのようなパスタがおいしかったですね。

きしめん 

お付き合いいただいたみなさん、ありがとうございました。
今度は最後まで参加したいです。

↓1日1ぽちっ!いつも応援クリックをありがとうございます。
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村

JTF翻訳祭に参加します!

11月29日(火)に東京でJTF翻訳祭が開催されます。プログラムの詳細はこちらのページをご覧ください。

翻訳祭は東京で行われるため、今までなかなか参加できませんでしたが、今回はうまい具合にほかの用事とつながった(つなげた)ので、参加することにしました。

前に翻訳祭に参加したのは確か2008年だったと思うので、8年ぶりの参加になります。

8年前は登壇される方がすべて面識のない人でしたが、今回は知り合いの方がたくさん登壇されるので、お話をお聴きするのが今から楽しみです。

参加されるみなさま!セッションでお会いしましょう(^_^)

スカイツリー 

↓1日1ぽちっ!いつも応援クリックをありがとうございます。
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村

「博多で翻訳勉強会」に参加しました

先週の土曜日、「博多で翻訳勉強会」に参加しました。

新神戸から新幹線に乗り、
新神戸 

博多駅から地下鉄に乗り、
むかん 

会場のももちパレスへ。
ももち 

勉強会の講師とプログラムは次のとおり。

・小林晋也さん「訳支援ツール超入門 ~ その是非を考える」
・齊藤貴昭さん「翻訳チェック、そしてWildLight」 
・深井裕美子さん「辞書とコーパス」

私と同じく関西にお住まいの小林さんのセミナーには何度か参加させていただいたことがありますが、斎藤さんと深井さんのセミナーは今回がはじめてでした。

ツールやコーパスについては、使い方の説明とともに、PC画面でのデモも見せていただいたので、とてもわかりやすく、印象に残りました。

仕事ですぐに使える工夫や技のお話が満載で、神戸からはるばる福岡まで出かけていってよかったです(^_^)

勉強会のあとの懇親会にも参加しました。

懇親会 

懇親会では、偶然にも私の周りはすべてIT翻訳者。ツール使いならではの「あるある!」な話で盛り上がりました\(^O^)/

ところで、ももちパレスの名誉館長は女優の栗原小巻さんなんですが、
うれしそうに「小巻ちゃん」とか言っていたら、「お知り合いの方ですか?」と言われてしまいました。今の若い人たちは栗原小巻さんを知らないのですね(^^;)

そんな話もあり、楽しい懇親会でした(^_^)
準備をしてくださったスタッフのみなさん、ありがとうございました\(^O^)/


↓1日1ぽちっ!いつも応援クリックをありがとうございます。
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村

東京、大阪、名古屋で「2016年度秋季ロードショー」

今朝SDLさんから来たメールによると、来月、東京、大阪、名古屋で「2016年度秋季ロードショー」が開催されます。まもなくリリースされる「SDL Trados Studio 2017」を紹介するセミナーになるようです。

詳細については、こちらのページにアクセスし、各会場のリンクをクリックしてください。

リリースの時期はまだわかりませんが、ロードショーの開催時期からすると、10月末あたりかもしれませんね。

私は現在2014を使用していて、それで特に問題はないのですが、2017にはどんな機能が追加されるのか興味があるので、今回も参加しようと思っています。
何か来場者特典があるかもしれませんし(^_^)

久しぶりに、トラどす↓

トラどす


↓1日1ぽちっ!いつも応援クリックをありがとうございます。
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村