2013 01123456789101112131415161718192021222324252627282013 03








一太郎の思いがけないおまけ

3年前の記事「ATOKが気に入った!」にも書いたように、IME(文字入力システム)はATOKを使っています。

先日ますます快適入力になったらしいATOK 2013が発売されたので、使ってみようかなと思っていろいろ調べていたら、一太郎2013玄 iconが気になってきました。

実際に仕事で使用するワープロソフトはWordなんですが、一太郎には日本語の文書校正機能もあるらしく、和訳案件の訳文を一太郎に貼り付けて校正する方法もあるなあと思い、一太郎を使ってみたくなりました。

それに、スーパープレミアムバージョンだと、音声読み上げソフトや音声認識ソフトなどなど、使ってみたいおもしろそうなソフトがいっぱい付いてくるではありませんか!

そういうわけで、結局ジャストシステムのサイトからスーパープレミアムバージョンをぽちっ!したのですが、今日品物が届いて箱を開けてみたら、思いがけないおまけが入っていました!

トランプ 
はい。一太郎トランプです。きれいなトランプですこと。

ということで、思いがけないおまけに大喜びしておりますが、ソフトをPCにインストールして使ってみるのは今の仕事が一段落してからになると思います。使ってみての感想については気長にお待ちくださいませ。


↓幸せならクリックしよう、ぽちっ。いつも応援クリックをありがとうございます。
にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ
スポンサーサイト
[ 2013/02/27 ] 各種ソフトウェア | TB(0) | CM(2)

通訳翻訳ジャーナル:海外経験は必要?

『通訳翻訳ジャーナル』2013年春号が発売されました。主な内容については最新号のご案内(そのうち更新されることでしょうw)をご覧ください。

今回の注目記事は「海外経験ナシから通訳者・翻訳者になる!」です。
私も海外経験ゼロということで編集部さんのアンケートにお答えしたので、私のコメントが名前入りで載っています。

どんなコメントですかね~?
それはぜひ雑誌をお買い求めになって読んでくださいませ。
 
少しだけネタバレしますと、「実際に通訳・翻訳の仕事を始めて、海外生活経験がないことで困ったことを教えてください」という質問に対して「困ったことはない!」と答えています。

だって、本当に海外経験なんて実務翻訳の仕事にはまったく必要ないですよ。英語力については、日本の学校で学ぶ英語の知識を確実に身につけることが大事だと思っています。

通訳翻訳ジャーナル 2013年 4月号
by カエレバ

↓幸せならクリックしよう、ぽちっ。いつも応援クリックをありがとうございます。
にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ
[ 2013/02/21 ] 翻訳の仕事 | TB(0) | CM(0)

理検3級の結果発表!

2月2日に受検した理科検定3級の結果が今日届きました。
結果は…

理検3級 

合格でした!\(^O^)/
立派な賞状がもらえてうれしいです。

合格基準については70%程度の正答が目安になっているそうです。私の得点は200点中の173点だったので、8割以上取れたことになります。

この問題集が結構役に立ちました。↓
パーフェクトコース問題集 中学理科 改訂版
by カエレバ

これで中学校レベルの理科をざっとおさらいすることができました。
次は何を勉強しようか考え中。


↓幸せならクリックしよう、ぽちっ。いつも応援クリックをありがとうございます。
にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ
[ 2013/02/18 ] 検定/資格試験 | TB(0) | CM(2)

専門知識を身につけるには?

「どうやって専門知識を身につけたのですか?」というのは、翻訳を勉強中の人からよく尋ねられる質問の1つで、私も翻訳という仕事に興味を持ち始めた頃に疑問に思ったことの1つでした。

翻訳の仕事を始めてもうすぐ9年になりますが、専門知識については、実際に仕事をすることによってその分野のことが少しずつわかるようになってきたというのがこの質問に対して一番しっくりとくる答えのような気がします。

実際の仕事以外ですと、これについてもっと知識を深めたいなあと思った事柄についての本を読むことも専門知識を身につけることに役立っています。

私が実際に読んだ本や買った本については、「各分野の勉強」カテゴリの記事に書いています。 ただ翻訳の仕事の合間にこれらの本を読む時間がなかなか取れないことも多く、積ん読本がどんどん増殖中。

こんな私にピッタリの勉強法は検定試験を受けることです。 試験を受けるとなるとできれば合格したいですから、対策本を買ってきてそれなりに勉強しますが、受検を申し込まずに本だけ買っても絶対に勉強しません!

私が今までに受けた資格試験や検定については、「資格試験」カテゴリの記事に書いていますが、この中から実務翻訳に役立ちそうな検定をいくつか挙げてみます。

ITパスポート試験

以前は「初級シスアド」と呼ばれていた試験。翻訳スクールの先生によると「IT翻訳をするならこの試験に合格するくらいのITの知識があったほうが望ましい」とのこと。

工業英検
工業英語やテクニカルライティングの勉強に最適。

医学英検
知名度はいまひとつですが、医学英語の勉強には役立ちます。

理科検定
先日受検し、現在結果待ち。中学校の理科をおさらいしたい人にオススメ。3級がちょうど中3レベルです。

ほかにも探せばいろいろあると思います。また何か検定を受けるときにはご紹介します。

↓幸せならクリックしよう、ぽちっ。いつも応援クリックをありがとうございます。
にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ
[ 2013/02/12 ] 翻訳の仕事 | TB(0) | CM(0)