2013 04123456789101112131415161718192021222324252627282930312013 06








仕事してるほうがずっと楽

いよいよ引っ越し2日前になりました。 
連休明けからずっと仕事を休んで引っ越しのための作業をしていましたら、腰やら首やら身体のいろんなところが痛くなってもう大変!

今まで翻訳の仕事をしていて、こんなに身体のあちこちが痛いなんてことはありませんでした。やっぱり年をとったのだなあと引っ越し作業をしていてしみじみと感じました。仕事をしているほうがずっと楽ですね。

そんな自分へのご褒美に、今日のランチはお好み焼き。
豚モダン 

当然ビール付きでございます。
ビール 
では、もう少し引っ越し作業がんばります。次のブログ更新は引っ越し後になります。

↓幸せならクリックしよう、ぽちっ。いつも応援クリックをありがとうございます。
にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ
スポンサーサイト
[ 2013/05/29 ] その他 | TB(0) | CM(2)

理科学検定と理数検定

「理検」公式ホームページによりますと、従来の理科検定や数学検定のほかに、新しく理科学検定と理数検定がスタートするそうです。
説明を見てみましたが、よくわかりませんでした(笑)

とにかくどちらも到達度をスコアで表示する検定だそうで、英語の試験でいえばTOEICみたいな検定ですね。

私は今年の2月に中3レベルである理科検定3級に合格し、理科の勉強はこれで一区切り、次は高野山検定だ!と考えているところですが、しばらくしたらこれらの検定についても検討してみようと思います。

↓幸せならクリックしよう、ぽちっ。いつも応援クリックをありがとうございます。
にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ
[ 2013/05/28 ] 検定/資格試験 | TB(0) | CM(0)

引っ越しに向けて断捨離中

実は今週末引っ越しするので、昔の書類などをどんどん捨てまくっています。昔の書類というのは、主に翻訳スクールに通学していたときの課題や資料、翻訳の仕事を開始したばかりの頃の納品データや参考資料ですが、これらを紙とフロッピーという形で大事にとっておいたわけです。

これらはいずれまた仕事の参考になるだろうと思ってとっておいたわけですが、実際には再び読み返すこともなく忘れ去られてゴミ同然になっているので、捨てることにしました。紙はファイルに綴じてあるもののみ、フロッピーは1つのケースに収まる分のみとっておくことにして、それ以外はすべて処分しました。

フロッピーはUSB接続のFDDでフォーマット、紙はシュレッダーで裁断してから捨てるので、かなり時間と手間もかかりましたが、ゴミがかなり減ってすっきりしました。

今使っているシュレッダーは2年ほど前に買ったんですが、最もよく使うA4サイズの紙が入るし、電動なのでとても使いやすいです。その前に使っていたシュレッダーはA4の紙を半分に切らないと入らないくらい小型で、手でキコキコ回して裁断しなければならなかったのです。

どうりで紙類がたまるわけですね。シュレッダーは電動がお勧めです。
コクヨS&T デスクサイドシュレッダー KPS-X80シリーズ
by カエレバ

↓幸せならクリックしよう、ぽちっ。いつも応援クリックをありがとうございます。
にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ
[ 2013/05/27 ] 文房具、雑貨など | TB(0) | CM(2)

ナショジオの科学検定

先日ナショジオの翻訳講座第2回の課題を提出しましたが、ナショジオといえば、7月21日に第1回ナショナルジオグラフィック科学検定が行われることになりました。

詳細についてはまだわかりませんが、オンライン受検で、受検料が第1回のみ無料!だそうなので、私は試しに受けてみようかと思っています。

メールアドレスを登録すると、科学検定の最新ニュースを送ってくれるとのこと。興味のある方はどうぞ!

↓幸せならクリックしよう、ぽちっ。いつも応援クリックをありがとうございます。
にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ
[ 2013/05/24 ] 検定/資格試験 | TB(0) | CM(0)

通訳翻訳ジャーナル:Over 40とSNS

『通訳翻訳ジャーナル』2013年夏号が発売されました。主な内容については最新号のご案内をご覧ください。今回は「40代から始める通訳・翻訳」と「SNSを仕事に生かす」の2つの特集でアンケートに協力しました。

「40代から始める通訳・翻訳」について
私は44歳で翻訳スクールに通学し、45歳で翻訳の仕事をスタートしたということでアンケートに協力させていただきました。アンケートの結果には私の回答も含まれていますが、私の名前は載っていません。

「学習中に感じた年齢によるハンデ」については、前回の「海外生活経験がないことで困ったこと」と同様に、私の回答は「特にない!」でした。

というのは、翻訳の仕事に必要なスキルがあるかどうかが重要であり、そのスキルは海外経験や年齢とはあまり関係がないと思うからです。

「SNSを仕事に生かす」について
こちらは私のコメントが名前入りで載っています。
SNS(ブログ、Twitter、Facebookなど)の使い方についての考えは人それぞれですが、私の場合、仕事を獲得するためではなく、主に同業者と交流するためのツールとして利用しています。

そういうわけで、ブログとTwitterでは顔写真や実名を出さずに気楽に発信しています。

また、おすすめ同業者ブログとしてこのブログを挙げてくださった人がおられたようで、とってもうれしいです。どうもありがとうございます。
今後も本ブログ「女は翻訳でよみがえる」をよろしくお願いします。

通訳翻訳ジャーナル 2013年 7月号
by カエレバ

↓幸せならクリックしよう、ぽちっ。いつも応援クリックをありがとうございます。
にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ
[ 2013/05/21 ] 本・雑誌 | TB(0) | CM(0)