2015 04123456789101112131415161718192021222324252627282930312015 06








観光列車に乗って、観光列車の本に載って

先月の記事に「このブログのある記事に対してお問い合わせがあり、ちょこっと協力することになった」と書きましたが、結局この話はどうなったんでしょう?

はい。どうなったかと言いますと、
にっぽん 観光列車の旅 (地球新発見の旅)という本に私のコメントが載りました
\(^O^)/

表紙  

問い合わせがあった私のブログ記事というのはこの記事でした。
「観光列車で南九州を縦断したい」というコーナーに、「感動 乗車体験!!」として私のコメントをちょこっと載せていただきました。私の実名とブログ名も載せていただいて、なんだかとってもうれぴー!\(^O^)/

この本には全国各地を走るいろんな観光列車について書かれており、次はどの列車に乗ろうかなあと、眺めているだけでわくわくします。私の出身地である北陸にも観光列車がいくつかできたようで、帰省の楽しみがまたひとつ増えました。

そうそう。私と同郷である室井滋さんのスペシャルインタビューもあります。
室井さんは2009年から黒部峡谷鉄道のトロッコ列車で車内放送を担当されているそうですが、私が最後に乗ったのはそれよりも前のことなのでそれは知りませんでした。
今度は室井さんのお声を聴きながらトロッコ列車に揺られてみたいものです。


↓1日1ぽちっ!いつも応援クリックをありがとうございます。
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村
スポンサーサイト
[ 2015/05/31 ] 本・雑誌 | TB(0) | CM(2)

東京、大阪、名古屋で「2015年春季ロードショー」

先日SDLさんから来たメールによると、来月東京、大阪、名古屋で「2015年春季ロードショー」が開催されます。

それって何?と思いますが、要するに毎度おなじみのTradosの無料セミナーです。
今回のセミナーでは、まもなくリリース予定の最新バージョン「SDL Trados Studio 2015」などの製品を紹介するそうです。こないだ2014がリリースされたと思ったら、もう2015がリリースされるんですね。

今回の来場者特典は、「SDL Trados Studio 2014の初級コースパート1と初級コースパート2の中から、個人翻訳者に必要な内容を抜粋した、特別オンライントレーニングに無料でご招待」とのことです。

大阪会場は今までずっとグランキューブだったのに、今回はグランフロントに変わっています。セミナーは毎回同じような内容なので、以前に比べると興味が薄れつつあるのですが、グランフロントなら行ってみたい気もして、ただいま検討中。

グランフロント 

↓1日1ぽちっ!いつも応援クリックをありがとうございます。
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村

通訳翻訳ジャーナル:お金のはなし

『通訳翻訳ジャーナル』2015年夏号が発売されました。主な内容については最新号のご案内をご覧ください。

通訳翻訳ジャーナル 2015年7月号
by カエレバ

今回のCover Story 1は大好きなお金\(^O^)/の話です。

まず、先日お会いした星野陽子さんのインタビュー記事が載っています。陽子さんを翻訳関係の雑誌で見かけるのははじめてのような気がしますが、毎度のことながら、陽子さんの見事な稼ぎっぷりの話は読んでいてわくわくします。今後は『通訳翻訳ジャーナル』にもばんばん登場していただきたいものです。

この記事に続くPart 1~3のアンケートには私も協力させていただきました。

「料金はフリーランス当初と比べてどうか」という質問に対しては「変わらず」と回答しました。確かに「変わらず」なんですが、それが最近仕事量が減っていることと関係があるんですか脳?最近登録した会社で「変わらず」の料金を希望すると仕事が来なくなったりとか、ありますからねえ。あらら。

まあ、将来に備えてコツコツ貯金などしていこうと思います。
株主優待でもらったビールとドレッシングです。↓

優待 

↓1日1ぽちっ!いつも応援クリックをありがとうございます。
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村
[ 2015/05/23 ] 翻訳の仕事 | TB(0) | CM(0)

Studioのここが好き!

トラドスはTrados 2007とStudio 2011をインストールしていますが、今でも2007指定案件のほうが多いし、2007のほうが使い慣れているので、特に指定のないフツーの案件でも2007ばっかり使っています。

先日久しぶりにStudio指定案件を受注し、ただいま取り組み中。

指定なしでStudioを使うとプロジェクトの作成やらでいつも迷うのですが、指定案件だと送られてきたプロジェクトパッケージを開いて作業を開始すればよいので、Studioでも作業しやすいなあと感じます。

Studioで特に気に入っているのは、画面右下のこれ!↓

カウント

左から順番に説明すると、
白紙:未翻訳の語数、鉛筆:翻訳中の語数、鉛筆+✓:翻訳済みの語数で、
それぞれのパーセンテージも表示されます。

「文字数」というのは現在の訳文文節内の文字数です。ここでは、25語の英語から成る文節で「必要に応じて、」と訳したので、この時点での訳文の文字数が「7」になっています。

どこまで終わって、あとどのくらい残っているのかが一目でわかりますね。
これが好きなんです!


SDL Trados Studio 2011 基本の「き」
by カエレバ

↓1日1ぽちっ!いつも応援クリックをありがとうございます。
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村
[ 2015/05/16 ] Trados | TB(0) | CM(2)

地球儀を買いました!

特に必要というわけではないけど、あったら楽しいものの1つに地球儀があります。

たとえば、メキシコは日本から北東方向にあるんだとか、ヨーロッパで日本から一番近い空港がヘルシンキ空港だという話も、平面の地図を思い浮かべていたら、えーっ!うそー!とにわかには信じがたいけれど、球体としての地球を思い浮かべてみると、ああ、そうかもしれないなと思います。

去年久しぶりに海外旅行に出かけてから、世界のいろんな国や地域の日本からの位置関係が気になるようになり、地球儀があったらいいなあと思ったので、買ってみました。

昭和カートン 地球儀 21-GK 行政図タイプ 球径21cm
by カエレバ

球径は21cm。ちょうどいい大きさです。

地球儀 

普段の置き場所はテレビの上にしました。
旅番組を見ながら場所を確認できるのがいいですね。

テレビの上 

やっぱり地球儀があると楽しいです(^_^)

↓1日1ぽちっ!いつも応援クリックをありがとうございます。
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村
[ 2015/05/08 ] 文房具、雑貨など | TB(0) | CM(4)