2017 04123456789101112131415161718192021222324252627282930312017 06








通訳翻訳ジャーナル:働き方はいろいろ

『通訳翻訳ジャーナル』2017年春号が発売されました。主な内容については、「通訳翻訳WEB」のこちらのページをご覧ください。

通訳翻訳ジャーナル 2017年7月号
by カエレバ


今回は久しぶりに「産業翻訳者のリアルな収入と料金」というアンケートに参加しました。産業翻訳者編、通訳者編、映像翻訳者編、出版翻訳者編に分けて、アンケート結果がかなり詳しく載っているので、翻訳者や通訳者の「実際のところ」が知りたい人にはかなり参考になるのではないかと思います。

また、「機械翻訳 最前線」という連続企画が今回から始まりましたが、個人的にはとても興味がある話題です。

ブログ記事「新装開店!」にも書いたように、私は昨年11月からある翻訳会社の常勤翻訳者として仕事をしていますが、その会社からは主にMT-PE(機械翻訳+ポストエディット)の仕事を受けています。

MTによる使えない訳文の編集にとっても手間がかかるのに、MT-PEは通常の仕事よりレートが低くなってしまいます。だから、引き受けたくない気持ちもよくわかるのですが、 幸いにも今は時給計算なので、そんなに不満を感じないで仕事しています。

MT-PEについては、数年前からときどき受けていたので、今後フリーに戻ることがあってもやはり受けると思います。MT-PE案件は今後増えていくと思うので、MT-PEにも柔軟に対応し、翻訳の仕事にできるだけ長く関わっていきたいと思っています。

と、どこかのページに書いてありましたね(^_^)


ところで、
明日からちょっくら海外旅行に行ってきます(^_^)

旅支度 

行き先はオーストラリアです。また来月お会いしましょう\(^O^)/

↓1日1ぽちっ!いつも応援クリックをありがとうございます。
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村
スポンサーサイト
[ 2017/05/21 ] 本・雑誌 | TB(0) | CM(0)