2017 04123456789101112131415161718192021222324252627282930312017 06








クライアント直の仕事

翻訳の仕事は主に登録している翻訳会社経由でもらっていますが、直接取引させていただいている工業系の会社が1社あります。この○○工業さんの仕事は製品の仕様書の英訳で、私の友人の友人から紹介されたものです。

現在取り組み中の大型案件は、当初思っていたよりも時間がかかっており、ただいま大忙し状態。こういう状況で他から打診があった場合、普通はお断りするのですが、クライアント直の仕事って断りにくいですね。
っていうか、できるだけ引き受けたいという気持ちが強いです。

断りたくない理由としては、まず翻訳料金が高いということです。翻訳会社を経由しない分、料金を高く設定できます。また、その会社の社員さんから直接依頼が来ると、私の仕事がその会社に直接役立っていることを実感できることもあって、少し無理をしてもなんとかしてあげたいという気持ちになります。

それでも、どうしても時間的に無理であれば断るしかないのですが、10枚以下なら1日あればなんとかなります。そういうわけで、5枚ほどの案件をさきほど○○工業さんに納品したところです。



↓幸せならクリックしよう、ぽちっ。いつも応援クリックをありがとうございます。
にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ
関連記事
スポンサーサイト
[ 2010/04/21 ] 翻訳の仕事 | TB(0) | CM(10)

ある会社

フィッシュ&チップスの国の話です。

直受けだとは知らずにネットで打診を受け、翻訳会社経由の料金を言いました。

数ヵ月後、仕事が来ることになって、前の経緯をすっかり忘れていたので、クライアント直ならこれくらいかな?と金額を提示したところ、「倍じゃないか。どういうことだ」と言われました。

色々あってもう関わる気にはなれませんが、某サイトではよいクライアントと言うことになっているようです。

marikoさんのところはうまくいっているようで、これからもうまくいくといいですね。
[ 2010/04/21 21:08 ] [ 編集 ]

ヨシダヒロコさん

なるほど。いろんなケースがあるんですね。
そうですね。クライアント直なら翻訳会社経由料金の倍くらいですよね。トラブルなくうまく行く場合はおいしい仕事になりますね。
ヨシダヒロコさんも仕事が万事うまくいくようにお祈りいたします。
[ 2010/04/21 21:26 ] [ 編集 ]

そういえば私もクライアント直と言える会社さんが
1 社あるのですが、そこはアメリア経由で最初に
登録したところで、今契約している他の翻訳会社さん
と同程度かむしろお安めですね。(時給制ですが)

ただ、mariko さんのおっしゃる通り高いモチベー
ションを維持でき、さらにほぼ翻訳初心者の頃から
育ててもらっている感謝の意もあり、文句を言わず
続けられています。

でも次は高い単価設定のクライアントさんを探し
たいですね(^^ レビューも PM も自分でやるので
倍くらいというのも当然の単価設定かもしれませんね。
参考になりました。ありがとうございました。
[ 2010/04/21 22:01 ] [ 編集 ]

こあさん

はい。見積もりも請求書作成も全部自分ですることになります。
アメリアのような団体を経由するか知人を介してですと、安心して取引できるように思います。単価が高くて困ることは何もありません。こあさんも高い単価設定のクライアントさんに出会えるといいですね。幸運をお祈りします。
[ 2010/04/21 23:11 ] [ 編集 ]

私も翻訳しました

先日、私はmarikoさんにチェーンソーの英文マニュアルの和訳の仕事を頼もうかと考えてみました。どのくらいの金額が必要なのか推測がつきませんでした。

とりあえず今回は自分で適当にやっつけてしまいました。前半は丁寧に訳したのですが、だんだん疲れてきて後半は、かなり大雑把なものになってしまいました。
[ 2010/04/24 17:47 ] [ 編集 ]

かわはらさん

おお!かわはらさんもなかなかやるではありませんか!
仮にかわはらさんから依頼された場合には、「おともだち価格」で少し安くすると思います。今後何かありましたらご相談くださいませ。
[ 2010/04/24 19:45 ] [ 編集 ]

うちの会社もmarikoさんのような翻訳者に直接お願いしていることがあると思います。ひょっとしたら、過去にお世話になった、もしくは今後お世話になるかも???
どきどき。
[ 2010/04/24 19:48 ] [ 編集 ]

yukoさん

今後ご縁があるかもしれませんね。お菓子をもってご挨拶に行かなければ!どきどき。
[ 2010/04/24 20:03 ] [ 編集 ]

Thanks!

お褒めいただき、ありがとうございます。うれしいです。社会人になってからは全然英語を使っていなかったのですが、学生時代に英語学科だったので、昔を懐かしく思いながら和訳の作業に取り組みました。

プロに頼んだ方が良いような案件も出てくるかもしれませんので、その時にはよろしくお願いします。
[ 2010/04/25 09:49 ] [ 編集 ]

かわはらさん

はいはい。こちらこそよろしくお願いします。
[ 2010/04/25 09:58 ] [ 編集 ]

コメントの投稿













管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

この記事のトラックバックURL
http://nekoblo285.blog99.fc2.com/tb.php/133-08632aa8