2017 02123456789101112131415161718192021222324252627282930312017 03








もっとわかればもっと楽しい

翻訳の仕事は、やっていてなんて楽しいんだろうと思います。指示が多い案件などは、その指示を理解するまで頭を悩ませ、ああ、脳が疲れた脳~と思うこともありますが、いったん作業が始まると、おもしろくておもしろくてたまらんですよ。

翻訳の仕事を始めてからもう6年ほど経つので、それぞれの分野のことについては、最初の頃に比べるとかなりわかってきましたが、このことについてもっとわかれば、訳すのがもっと楽しくなるだろうなあと思うことがよくあります。

今年に入ってからいくつか資格試験を受けようと思い立ち、先日ITパスポート試験を受けて運良く合格できました。この試験の内容はストラテジ系、マネジメント系、テクノロジ系から構成されていますが、比較的得意な技術系だけでなく、苦手なビジネス系ももう少し理解できれば、IT翻訳の仕事がもっと楽しくなります。

来月には医学英検を受けます。医療や健康に関する用語などをもっと勉強して、医療機器に関する文書に書かれている内容がもっと理解できれば、それを訳すことが今よりもっと楽しくなると思います。

夏には化学の勉強もしたいと思っており、セミナーの受講も考えています。もっとわかればもっと楽しくなると思うので。

↓幸せならクリックしよう、ぽちっ。いつも応援クリックをありがとうございます。
にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ
関連記事
スポンサーサイト
[ 2010/05/27 ] 翻訳の仕事 | TB(0) | CM(10)

化学の勉強

化学の勉強、どんなセミナーに通われるんですか?
[ 2010/05/27 20:19 ] [ 編集 ]

ヨシダヒロコさん

はい。こちらのセミナーを申し込みました。
http://www.ilc-japan.com/osaka/archives/1146

申し込み人数が少ないと開講されないかも。開講されるといいな。
[ 2010/05/27 20:25 ] [ 編集 ]

なるほどー

コンパクトにまとまっていて、良さそうですね(^_^)。
[ 2010/05/27 20:37 ] [ 編集 ]

ヨシダヒロコさん

はい。私のレベルに合いそうです(^_^)
どこかに通わないとなかなか時間が取れませんし。
[ 2010/05/27 20:44 ] [ 編集 ]

熱心だな~

いや~、知らないケンテイ試験の名前が次々と。

そういう試験が対象にしている分野の案件も、打診を受けると「楽勝です!」とかつぶやきつつ、何でも受けてきた過去に赤面 。

確かに背景知識がつくと、読みが楽になりますし、訳了後少し時間を置いてからの推敲能力が高まるように思います。

[ 2010/05/27 23:34 ] [ 編集 ]

あきーらさん

熱心なんですかねえ? 単にこういうことやってると楽しいなあと思います。

「楽勝です!」と言って何でも受けてきたのは私も同じですよ。詳しい内容聞いてもどうせわからないので。 実際には楽勝でないものもたくさんありますが、仕事を受けるときはそういう気持ちで受けています。
[ 2010/05/28 09:14 ] [ 編集 ]

わかれば楽しくなると思います。情けないのですが、わからないままに英訳して海外に出して、返ってきた返事の内容がわからないなんてことがあります。勉強しないと><
[ 2010/05/29 00:12 ] [ 編集 ]

yukoさん

こういうのってきりがないですよね。でも、少しでも理解度が増すと少しずつ楽しくなってくるのよん♪
[ 2010/05/29 09:32 ] [ 編集 ]

知的好奇心が満たされる仕事ですよね。ILCの講座は私も関心を寄せています。
[ 2010/05/30 22:22 ] [ 編集 ]

◎WILL◎さん

知的好奇心が満たされる。はい、まさにそういう仕事だと思います。◎WILL◎さんもILCの講座に関心がおありなのですね。もしかしたら講座でお会いできるかもしれませんね。
[ 2010/05/30 23:02 ] [ 編集 ]

コメントの投稿













管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

この記事のトラックバックURL
http://nekoblo285.blog99.fc2.com/tb.php/152-bc1f2783