2017 04123456789101112131415161718192021222324252627282930312017 06








ベタ打ちのお仕事

IT分野の翻訳では、指定された翻訳支援ソフト(Tradosなど)を使用して作業することが多いですが、他の分野では、Wordの原文に直接訳文を上書きするか、原文の原稿が別にあって訳文をWordにベタ打ちしてくださいと指示されることが多いです。

ベタ打ちというのは、要するにWordに訳文のみが入力されていればよいのです。PDF原稿を見ながらWordに訳文を入力していく素直な方法もありますが、私の場合は、まずWordの原文ファイルを作ります。同じファイル上で原文と訳文の対訳を作っていくような形で作業する方が訳抜けが起こりにくいと思いますし、単語などをコピペしてCD-ROMの辞書やウェブで調べられるのが便利だからです。

そんなわけで、まず原文ファイルを作るのですが、PDF原稿がコピペできないタイプの場合、OCRソフトで文字を取り出して修正などして、データファイル化するのは、割と面倒な作業ではあります。数十ページあると、この作業だけで丸一日かかることもあります。それでも、最初に原文ファイルを作ってから作業にとりかかる方が、結局は効率がよいと思います。

原文ファイルができたらTradosを使って翻訳し、最後に「訳文を生成」して訳文のみのファイルにします。

OCRソフトは、e.Typistを使っています。
最新バージョンのv.12.0は「64bit OSは動作保証外」などと書いてありますが、2005年に買ったv.10.0がWindows 7(64 bit)で問題なく使用できています。


認識言語を日本語と英語だけに絞り込んだe.Typist NEO v.12.0もあるようです。他の言語が必要ない場合は、こちらの方がいいかもしれません。


↓幸せならクリックしよう、ぽちっ。いつも応援クリックをありがとうございます。
にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ
関連記事
スポンサーサイト
[ 2010/08/11 ] 各種ソフトウェア | TB(0) | CM(6)

ワードの原稿

marikoさん、こんんちは(*^_^*)

素朴な疑問なのですが、丸一日かかるような数十ページに及ぶ原稿であれば、クライアントに原稿をワードで欲しいとお願いすることはできないのですか?

以前、職場で翻訳会社に依頼した際、専門用語の単語集を頼まれたので、作成して渡したことがあるので、依頼する側もお願いする側の要望に応えるものかと。

ド素人みたいな変な質問でしたら、このコメントは削除してくださいね(*^_^*)
[ 2010/08/13 14:27 ] [ 編集 ]

三毛猫みい子さん

こんにちはー。
私とクライアントさんの間に翻訳会社さんが入っているので、詳しい事情はわかりませんが、お願いしてワード原稿が準備できる場合とできない場合があるんだろうと思います。時間の都合もあるでしょうし。

クライアントさん自身が作成した文書だったら準備しやすいのでしょうが、海外の英語の文書を日本語に訳す案件が多いので、原稿の形式はさまざまです。「紙の原稿をスキャンしたものしかありません」と翻訳会社さんから言われると、OCRソフトの登場となります。まあ、そうするしかない場合もあるでしょうね。
[ 2010/08/13 14:56 ] [ 編集 ]

ホンヤク~

marikoたん、こんばんにゃ~
一昨年、ホンヤクを終えたかとちゃです(違)

某所から飛んできたです。
へー、marikoたんブログ書いてたんだねー。
ボクはTOEIC600点台のへっぽこエンジニアだけど、
最近は中国のお客さん相手に日本語のdocumentを
英訳するコトが多くていろいろ共感するです。

IT系のdocumentの場合、英語を和約するのは
とってもわかりやすいんだけどさ、
日本語の資料を英訳するのってかなり面倒でしょ?
なんていうか、元の日本語がヘンな場合が多くて。
それに、専門的な用語がいっぱいだから何が何だか
わけわかんない文章になっちゃうことあるし。

そういえばmarikoたんと英語で話したことないよね。
次回はぜひぜひ in English で(笑)
[ 2010/08/14 00:10 ] [ 編集 ]

かとちゃさん

おはようございま~す。ホンヤクを終えてよみがえったかい?

英語を和訳する場合でも、ネイティブが書いた文章ならわかりやすいんだけどね。非ネイティブが書いていることも結構多いので、なんじゃこりゃ?と思う文章もありますよ。私の英訳もなんじゃこりゃ?と思われているかもしれませんな。

英会話なるものは久しくやっていないので、英語でお話しできるか不安だわん。dokidoki
[ 2010/08/14 09:59 ] [ 編集 ]

ありがとうございました。

marikoさん、ご回答いただきありがとうございました。

確かに、クライアントが作成した文書の翻訳依頼ばかりだとは限りませんよね。。。勉強不足ですみませんでした。

>「紙の原稿をスキャンしたものしかありません」と翻訳会社さんから言われると、OCRソフトの登場となります。

OCRソフトはこのような文書にも使えるのですね!ワードなどの文書をPDFなどに変換したファイルにしか使えないと思っていました。OCRソフトってすごく便利なのですね!!
[ 2010/08/14 20:26 ] [ 編集 ]

三毛猫みい子さん

いえいえ。とんでもございませんわぁ。
OCRソフトは日本語の認識率はいまひとつですが、英語だったら結構役立ちます。Wordに貼り付ければスペルチェック機能もありますし。そんなわけでお役立ちソフトの1つです。
[ 2010/08/14 20:38 ] [ 編集 ]

コメントの投稿













管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

この記事のトラックバックURL
http://nekoblo285.blog99.fc2.com/tb.php/178-60a6478b