2017 02123456789101112131415161718192021222324252627282930312017 03








某クライアントの追っかけ

ただいまお仕事絶好調!
どうせヒマだろうという予想に反して、今年の夏は大忙し。ちょっと夏バテ気味で、今まであまりやる気が出なかったんですが、今週あたりからノッてきました。

今やっているのはIT翻訳で、あるクライアントの製品マニュアルの英日翻訳です。仕事をくださる翻訳会社さんは3社目になりますが、3社とも同じクライアントの仕事です。

クライアントによって表記ルールが異なるので、同じクライアントの仕事を続ける方が作業が楽です。

そういうわけで、最初の翻訳会社さんが廃業なさった後、某クライアントさんの追っかけをしてきました。もう4年ほどのお付き合いになるので、その表記や言い回しによくなじんでいます。

まあ、こういう方法もあるということで。

↓幸せならクリックしよう、ぽちっ。いつも応援クリックをありがとうございます。
にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ
関連記事
スポンサーサイト
[ 2010/08/24 ] 翻訳の仕事 | TB(0) | CM(6)

なるほど

確かに一つの有力なやり方ですね。

私の場合、特に今年の夏から秋にかけては、その逆になりそうです。年に1,2回しか成約しない直接受注の相手との案件が複数、この時期にバタバタバタと成約しそうな気配。

作業条件を交渉によって決めていくので、楽しみは多いのですが、用語とか仕事の進め方、はては請求書の書式や提出時期などすべて異なるので、気を使います。

効率という面では、かなり悪い状況。
[ 2010/08/25 12:36 ] [ 編集 ]

あきーらさん

バタバタと成約しそうなんて、すばらしいではありませんか。確かに複数あると気を使いそうではありますが。
IT翻訳に関しては、しばらくこのクライアントさんに絞ってもいいかなと思っています。
[ 2010/08/25 13:42 ] [ 編集 ]

クライアントによっていろいろ対応しなくてはいけないのは大変ですよね。あまりそういうことを深く考えたことがないので勉強になります。
[ 2010/08/28 10:15 ] [ 編集 ]

yukoさん

IT分野だとスタイルガイドがしっかり決まっている場合が多いです。他の分野はそれほどでもないですよ。
[ 2010/08/28 16:10 ] [ 編集 ]

絶好調!

私も「絶好調!」とブログに書いてみたいなぁ~。ちょっぴり疲れ気味なので。

暑さに負けず、がんばりたいと思います。
[ 2010/08/29 10:57 ] [ 編集 ]

三毛猫みい子さん

今年は特別に暑いですからねえ。お仕事お疲れさまです。
少しでも元気があるときに「絶好調!」と言ってみるのがよろしいのではないかと。ほんとに絶好調になるかも。
[ 2010/08/29 11:34 ] [ 編集 ]

コメントの投稿













管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

この記事のトラックバックURL
http://nekoblo285.blog99.fc2.com/tb.php/182-29eedf96