2017 081234567891011121314151617181920212223242526272829302017 10








分納スケジュール

最近出てきませんでしたが、単に仕事が忙しいだけで、元気でやっております。

現在取り組んでいるのは英訳案件で、これが来月の初めまで続きます。このように比較的長く続く案件の場合、全部一度に納品するのではなく、何回かに分けて納品するのが一般的なやり方です。

分納のスケジュールは、翻訳会社が決める場合と翻訳者に任せられる場合があります。今回は前者ですが、次回分納分にえらい時間がかかっており、次の納期に間に合いそうにありません。

改めて分納スケジュールを見てみると、次回分納分だけ分量の割に作業日数が少ないのでありました。そういえば、最初にスケジュールを見たときにそう思ったけれど、実際に作業してみないとわからない面もあり、特に指摘しなかったことを思い出しました。

これは今からでも次回の納期を1日延ばしてもらうのがよかろうと思い、翻訳会社さんにメールで頼んでみましたら、あっさりとOKをもらいました。

作業中に困ったことがあったら、とにかく翻訳会社のコーディネータさんに相談してみるのがよろしいのではないかと思います。

↓幸せならクリックしよう、ぽちっ。いつも応援クリックをありがとうございます。
にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ
関連記事
スポンサーサイト
[ 2011/06/21 ] 翻訳の仕事 | TB(0) | CM(6)

分納

こんにちは、始めまして。翻訳者さんのブログを探していてたどり着きました。なにやら聞き覚えのあるブログタイトルで興味を持って読ませていただきました。(私も『女は英語でよみがえる』の本読みました!)

私もコンピュータ関連のフリーランス翻訳者です。ちょうど今やっている仕事も分納です。けっこうキツキツな納期とゆるゆるな納期が混ざってたりしますよね。コーディネーターさんに伸ばしてもらってよかったですね!何事も相談ですね。ブログまた読ませていただきますね。
[ 2011/06/21 11:27 ] [ 編集 ]

ギネスさん

はじめまして。ブログの他に本も読んでくださって、ありがとうございます。私もさきほどギネスさんのブログを訪れましたら、焼きそばが食べたくなりました(笑)

そうなんですよね。何事もまずは相談してみるのがいいと私も思いますよ。
では、今後ともブログを通じてのお付き合いをよろしくお願いします。
[ 2011/06/21 11:46 ] [ 編集 ]

そういえば、私には分納の依頼はきたことないです。
まあ、私の場合は長くてもせいぜい仕上がり100枚ぐらいですし、ばっくれる心配もない(はず)ですからね!w
分納は面倒くさそうなのであまりやりたくないですーw
[ 2011/06/21 19:05 ] [ 編集 ]

天衣無縫さん

そうですね。100枚以下なら翻訳の作業日数は1週間以内でしょうから、分納の必要はないかもしれません。それでも、分納してくれと言われれば、はいはいwと言って従いますけど。
慣れればそんなに面倒でもないですよ-。
[ 2011/06/21 20:24 ] [ 編集 ]

分納は未体験です。分納するほどの分量ですと、私の場合、ものによっては途中で飽きちゃいそうな気がします!
[ 2011/06/22 16:36 ] [ 編集 ]

◎WILL◎さん

やっぱり途中で飽きることもありますよw でも、分納するほどの分量ですと翻訳料もそれなりの金額になるので、お金の計算をして乗り切るのが一番です!
[ 2011/06/22 17:27 ] [ 編集 ]

コメントの投稿













管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

この記事のトラックバックURL
http://nekoblo285.blog99.fc2.com/tb.php/259-585d6c3b