2017 07123456789101112131415161718192021222324252627282930312017 09








和訳と英訳

和訳と英訳ではどちらが好きか? 私は和訳の方が好きです。なぜならば、、、

私の場合、英訳は和訳の2倍時間がかかります。ああ、それなのにそれなのに、英訳の単価は和訳の2倍ではないのです!

そうなんです。私が登録している数社の翻訳会社で、1枚あたりの単価を和訳と英訳とで比較すると、英訳は和訳の1.5倍かそれよりも安いのです。やっぱり2倍の時間がかかるならばお金も2倍ほしいんだけど、そうじゃないので、英訳はなるべく引き受けたくないのが本音。しかし、お仕事をくれるお人にはそんなことも言えないので、ありがたや~と言って英訳も引き受けています。

私はときどき友人・知人の紹介で企業から直接翻訳の仕事をもらうことがあります。クライアント直っていうヤツです。クライアント直の仕事の場合は英訳を頼まれることが多いです。で、気になるお値段ですが、私が普段和訳でもらっている単価の2倍を言ってみると、たいていOKになります。 こないだ試しに3倍の単価を言ってみました。なんと!これもOKでした!

そういうわけで、英訳ならば、クライアント直のお仕事がしたいと思うのであります。でも、これはそんなに頻繁には発生しないのでありました。

 



↓幸せならクリックしよう、ぽちっ
にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ
関連記事
スポンサーサイト
[ 2009/09/02 ] 翻訳の仕事 | TB(0) | CM(0)

コメントの投稿













管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

この記事のトラックバックURL
http://nekoblo285.blog99.fc2.com/tb.php/4-69a8e6c8