2017 031234567891011121314151617181920212223242526272829302017 05








レビューってどんな仕事?

今年の春から登録している翻訳会社から、先日12月と1月のスケジュールについて問い合わせるメールが来ました。それはどの翻訳会社でもよくあることなのですが、今回のメールでは、翻訳とレビューそれぞれについて、いつ空きがあるかということでした。

 

私は翻訳の仕事を開始して今年で6年目になるのですが、チェックとか校正とか、翻訳以外の仕事を今までにしたことがなく、頼まれたこともありませんでした。この翻訳会社も翻訳者として登録しており、登録時にレビューについて何か言われたという記憶がありません。レビューの仕事もする翻訳者さんもいるんでしょうが、このメールは翻訳者各位ではなく、私個人に宛てたような文面になっています。レビューとはこういう仕事ですという説明もありません。

 

そういうわけで、メールにはまず、「レビューについては私は未経験で、何をどうすればよいのか検討がつきませんのでできません」と書き、翻訳についての今後の自分のスケジュールを書いて返信しました。しばらくして、「翻訳のみ可能ということですね」というお返事が届きました。まあ、翻訳しかできないということがわかればよろしゅうございます。

 

ところで、レビューとは一体どんなことをする仕事なんでしょう? ときどきアメリアなどで「レビュアー募集」という求人広告も見かけたりするのですが、どうもよくわかりません。



↓幸せならクリックしよう、ぽちっ
にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ
関連記事
スポンサーサイト
[ 2009/12/12 ] 翻訳の仕事 | TB(0) | CM(11)

レビューというお仕事もあるんですね。どんな仕事なんでしょう? 私も知りたいです。
翻訳物の校閲のようなお仕事なんでしょうか・・・。
[ 2009/12/12 15:27 ] [ 編集 ]

レビュー

やまさん、こんにちは。
どうなんでしょうかね? 仮に翻訳物の校閲だとすると、私には翻訳そのものよりも難しいような気がします。
[ 2009/12/12 18:33 ] [ 編集 ]

レビューてよく見る言葉ですね

翻訳の世界はわからないσ(~~;)ですが・・・
レビューといえば、アマゾンさんの商品見ても、レビューを見るとか書くとか書いてありますよね。紹介文みたいなもん?と思いますがどうなんでしょう?
元理工系の私は、あ、論文とかの紹介書いてあるあれでは?と思ったらそれはアブストラクトでありましたm(__)m
[ 2009/12/12 23:33 ] [ 編集 ]

レビュー

ずんこさんの推測通り私も書評ということだと思いますよ。

この場合は英語で書かれた本を読んで、それに対しての自分の感想とか批評とかの紹介文を、依頼に応じて英語や日本語で書くという仕事だと思います。
[ 2009/12/12 23:59 ] [ 編集 ]

Re: レビューってよく見る言葉ですね

ずんこさん、こんにちは。
レビューと聞いてすぐに思い浮かぶのは、アマゾンのカスタマーレビューですよね。翻訳の仕事の場合はどうなのかなあ?
[ 2009/12/13 10:36 ] [ 編集 ]

Re: レビュー

かわはらさん、こんにちは。
一般的にレビューというと書評ですよね。うーん、どうなんでしょう?

登録時に渡されたエクセルの登録フォームでは、「レビュー」の欄が「該当なし」になっていることを確認しました。だから、レビューが何なのか知らなくても仕事において問題はないのですが、ふと気になりまして。
[ 2009/12/13 10:44 ] [ 編集 ]

アブストラクト

アブストラクトで思い出した仕事の話があるので、後ほど記事に書くことにします。
[ 2009/12/13 12:20 ] [ 編集 ]

校正こ

校正ではないのですか?
[ 2009/12/14 17:30 ] [ 編集 ]

Re: 校正

ヨシダヒロコさん、こんにちは。
普通、翻訳者に対して翻訳以外に依頼する作業って校正ですよね? しかし、この会社は「レビュー」とおっしゃる。いずれにしても、登録時に私は「レビュー」はやらないということでレートも設定されていないので、引き受けないつもりです。

おそらく登録している翻訳者の数が多くて、一人一人の登録状況を把握せずに連絡してきたものと思われます。
[ 2009/12/14 18:04 ] [ 編集 ]

訳文チェックのことだと思います。翻訳会社によって呼び方はいろいろのようです。

翻訳とレビューを分けてスケジュールを問い合わせてくるというのはおもしろいですね。翻訳はできるがレビューはできない(またはその逆の)日があるということを想定しているのでしょうか。
[ 2009/12/17 15:54 ] [ 編集 ]

おもしろいでしょ?

passerbyさん、こんにちは。
どうも訳文チェックっぽいですよね。
おっしゃるとおり、翻訳はできるがレビューはできない(またはその逆の)日があるということを想定しているような問い合わせ方ですね。
いろんな翻訳会社があるので、この仕事をやっていて本当におもしろいと思います。
[ 2009/12/17 16:11 ] [ 編集 ]

コメントの投稿













管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

この記事のトラックバックURL
http://nekoblo285.blog99.fc2.com/tb.php/57-276c5712