FC2ブログ
   
01
1
2
3
4
5
6
7
8
9
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
   

通訳翻訳ジャーナル:over 40でも大丈夫!

『通訳翻訳ジャーナル』2018年夏号が発売されました。主な内容については、「通訳翻訳WEB」のこちらのページをご覧ください。

通訳翻訳ジャーナル 2018年7月号
by カエレバ

over 40でも大丈夫!
p20~21の「通訳者・翻訳者になるルートマップ」にはそう書いてあります。

私自身フリーランスの実務翻訳者を目指して翻訳スクールに通い出したのが44歳のときで、その1年後に無事デビューできたので、まったくそのとおり!と思いました。

また、このルートマップでは、長年従事してきた仕事を通じて専門知識をマスターしている人を前提にしていますが、大学で英米文学を専攻し、ずっと英語講師をしてきて、特定の分野の専門知識がなかった私でも翻訳者になれたので、翻訳の勉強を始める時点で専門知識がなくてもそんなに心配しなくてもよいと思います。

ただ、翻訳の仕事は常に調べ物や勉強を必要とするので、自分が興味のもてる分野を選択するのが望ましいとは思いますが、ネットや本などでいろいろ調べたりするのが好きな人であれば翻訳者に向いていると思われるし、翻訳者を目指す時点で専門知識がなくても、ここで書かれているような「いばらの道」ということにはならないのではないか。

と思いながら読みました。

↓トルコの猫先生
猫先生 

↓1日1ぽちっ!いつも応援クリックをありがとうございます。
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村
関連記事
スポンサーサイト

トルコの猫先生かわいい!

興味のもてる分野を選択するのが望ましい、というのは本当にその通りですね。
私は今翻訳者デビューしてから8年目ですが、いまだに興味のある内容の翻訳は楽しく、興味のない内容だと苦痛に感じます´д` ;
プロとしてはムラなく同じパワーでこなせるのがベストなんでしょうけど。

aoさん

はい。プロフィール写真の猫先生によく似た猫ちゃんをトルコで見かけましたよ(^_^)

たとえば、一言でITと言ってもいろんな内容や文書の種類があるので、どれも同じように興味がもてるなんてことは無理だと思います。確かに苦労する内容の案件もありますけど、いろんなタイプの案件が来るのもこの仕事のおもしろさではないでしょうかねえ。
Secret

プロフィール

mariko(猫先生)

Author:mariko(猫先生)
2004年よりフリーランス翻訳者。分野は主にIT、工業、医療機器。

詳しいプロフィールはこちら↓
翻訳の青山(猫先生のホームページ)

翻訳の仕事や勉強についてご質問なさってもかまいませんが、記事を検索してご質問に関連のある記事にコメントしていただけますと幸いです。記事の内容に関係のないコメントはさくっと削除いたします。

猫先生の脱力感あふれるつぶやき↓
@mariko_rouge

猫先生のKindle本\(^O^)/

メールフォーム

48時間以内に返信がない場合は、メールソフトの迷惑メールフォルダをご確認くださいますようお願いします。

名前:
メール:
件名:
本文:

翻訳の仕事に関する情報なら

翻訳の求人数200件以上!翻訳の情報収集・スキルアップもサポートする「アメリア」


猫先生登場!

fujisan.co.jpの定期購読

大人気の「うんのさんの辞書」!


Lesson 6に猫先生登場!


今年も出ました!


メディカル翻訳のガイドブック

名刺を作りましょう!

猫先生の本棚


Kindleもいいね!




中島みゆきさん♡

楽天

FC2カウンター

リンク

検索フォーム

最新記事

最新コメント

カテゴリ

ブログ村ランキング

最新トラックバック

RSSリンクの表示

月別アーカイブ