2017 06123456789101112131415161718192021222324252627282930312017 08








Surface Proデスクトップ化計画

サブのPCとして、マイクロソフトのSurface Proを使っています。

このPCは、スペック自体は仕事で十分に使えるほどいいのですが、画面は10.6インチだし、別売のタイプカバー(キーボード)もあまり打ちやすくないので、そのままでは使いやすいとは言えません。

そこで、メインPCが不調になった場合のことを考えて、サブのPCをもっと使いやすくするために、Surface Proデスクトップ化計画を考えてみました。

1. miniDisplayPort - DVI変換アダプタを使って、メインPCで使っている24インチのモニタを接続し、デュアルモニタにする。

エレコム miniDisplayPort変換アダプタ for Mac/Surface/Lenovo DVI
by カエレバ

DVIアダプタ


2. USBポートが1つしかないので、USBハブを使って、普段使っているキーボードとマウスを接続する。

Anker USB3.0 ウルトラスリム 4ポートハブ USB3.0高速ハブ 軽量・コンパクト
by カエレバ
USBハブ 


24インチモニタと使い慣れたキーボード&マウスがSurface Proに接続されました。
右側の小さい画面がSurface Proです。

完成

実は、キーボードが英語配列キーボードとして認識されるという事態が発生したのですが、マイクロソフトのこちらのページに記載された手順に従ってドライバを更新したら、無事に日本語キーボードとして認識されました。

これで、Surface ProもメインPCと同じように使えるようになりました\(^O^)/


↓1日1ぽちっ!いつも応援クリックをありがとうございます。
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村
[ 2017/04/30 ] PC関連 | TB(0) | CM(2)

東京と大阪で「2017年度春季ロードショー」開催!

みなさま、お久しぶりです(^_^)

先週SDLさんから来たメールによると、来月、東京と大阪で「2017年度春季ロードショー」(要するにTradosの無料説明会)が開催されます。

詳細については、こちらのページにアクセスし、各会場のリンクをクリックしてください。

今回は、翻訳業界の動向に関する英語の講演とか、アスカコーポレーションさんによる「医薬翻訳におけるSDL Trados Studioの活用(仮)」とかもあり、いつもよりおもしろそうな内容になっています。

また、イベント終了後に個別相談会が行われ、「SDL職員がお客様からの質問に個別で回答」するとのこと。Tradosについて相談したいことがある人はぜひどうぞ!


ところで、前回大阪会場ではコーヒー以外にケーキも出ましたが、今回はどうですかね?(^_^)

おやつ


↓1日1ぽちっ!いつも応援クリックをありがとうございます。
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村

フランス語の勉強を再開しました

2011年に仏検3級に合格して以来、しばらくご無沙汰していたフランス語の勉強を最近再開しました。

フランス語の勉強を再開しようと思ったきっかけは、妙な話ですが、工業英検1級の試験内容が変わったことでした。

工業英検1級の面接が廃止されたと聞いて、受検してみたくなって春の試験日を調べてみたら、旅行の日程と重なっていました○| ̄|_

それで、工業英検の受検を秋に延期し、その前に何か他の検定でもと思ったときに、ふと仏検の準2級なんてどうかしらと思ったのでした。

そういうわけで、もっと真面目にフランス語を勉強してみたくなり、先週からフランス語の教室に通い始めました。

当面の目標は仏検準2級合格ですが、プランクがあって単語や動詞の活用などをすっかり忘れているので、今のところ3級レベルのことを勉強し直しています。

ラジオやテレビの講座も利用しようと思い、テキストも買いました。

NHKテキスト 

やっぱり語学の勉強って楽しいですね(^_^)


↓1日1ぽちっ!いつも応援クリックをありがとうございます。
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村
[ 2017/04/03 ] 英語以外の言語 | TB(0) | CM(0)

セミナーと遠足

先週末、広島で開催されたJTF関西セミナー「よくみる和文英訳の落とし穴 ~より読みやすい英訳のために~」に参加しました。

講師はベンさんことトンプキンス・ベンジャミン(Tompkins, Benjamin)氏。 
参加者は約70名。文法や語順、言葉のニュアンスの違いなど、日本人が和文英訳で間違えやすいポイントについて学びました。

セミナー前にベンさんとお話しする機会があり、参加者のレベルがさまざまなので課題のレベル設定に苦労されたとのこと。

やや易しめで、勉強中の人にもわかりやすく、ベテラン翻訳者には基本のおさらいになり、いろんな分野やレベルの人に幅広く役に立つ内容だったと思います。

事前課題のほかにもいろんな「落とし穴」の問題が用意されており、その場で考えて発表する形式で楽しく学ぶことができ、親切で丁寧なセミナーという印象をもちました。

個人的には、shouldやwillなど、助動詞のニュアンスの違いが特に勉強になりました。

セミナーのあとの懇親会は、イタリアンの「カフェポンテ」さんで。

ポンテ

特においしかったのが焼ガキのエスカルゴ風\(^O^)/ さすが広島ですね。

牡蠣 


翌日は尾道まで遠足。お昼に尾道ラーメンを食べました。

ラーメン 

こちらは千光寺山の上からの眺め。

山上 

お猫さまにもお会いしましたが、ねぶたまつり絶賛開催中\(^O^)/

ツーショット 

楽しい2日間の旅になりました。
ご一緒してくださったみなさん、ありがとうございました(^_^)


↓1日1ぽちっ!いつも応援クリックをありがとうございます。
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村

名刺入れも新調したりして

先月財布を新調したら、名刺入れも新しいのがほしくなったので、こちらも新調しました。

今回名刺入れを購入したお店はJOGGOというオンラインショップです。

色の組み合わせを好きなようにカスタマイズできる点が気に入りました。オーダーメイドなので、注文してから届くまで3週間くらいかかりますが。

で、先日このお店で作ってもらったのがこちらの名刺入れ。

名刺入れ1 


中を開けるとこんなカンジ。名前も入れてもらいました(^_^)

名刺入れ2 


実際に名刺を入れてみました。これで23枚なんですが、まだまだ余裕があります。50枚くらい入るかもしれませんね。

名刺入れ3 

いろんなイベントで実際に使うのが楽しみです(^_^)

↓1日1ぽちっ!いつも応援クリックをありがとうございます。
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村
[ 2017/03/04 ] その他 | TB(0) | CM(0)

通訳翻訳ジャーナル:勉強法について

『通訳翻訳ジャーナル』2017年春号が発売されました。主な内容については、「通訳翻訳WEB」のこちらのページをご覧ください。

通訳翻訳ジャーナル 2017年4月号
by カエレバ


今回の第1特集は「正しく学んでスキルアップ!あなたは大丈夫? 間違いだらけの勉強法」 。私は今回もアンケートに参加していませんが(^^;)

この勉強法の特集を読んで一番印象に残ったのは、日英翻訳者の遠田和子さんのインタビュー記事です。

遠田さんのお話でこれはすごい!と思ったのは、フリーの日英翻訳者になろうと決めたとき、3年間ほどは英語の本しか読まなかったというお話です。

「英語を母国語としない日本人の英訳者にとって、日常的な英語のインプットは欠かせない」という考えからそうされたそうですが、これだけ徹底して実行するのはなかなかできることではなく、素直に感動しました。

私は翻訳者になろうと決めたときから、主に専門分野に関する知識を身につけることに注力してきて、英語の勉強が少々おろそかになっていたように思います。

今は英日がメインですが、日英の仕事がまったくないわけでもないので、英語のインプットをもっと増やそうと思った今回の通翻ジャーナルでした。

本日のおやつは「いちごのフォンデュリング」でした。

おやつ 


↓1日1ぽちっ!いつも応援クリックをありがとうございます。
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村
[ 2017/02/23 ] 本・雑誌 | TB(0) | CM(0)