2018 01123456789101112131415161718192021222324252627282018 03








ピンズラーフランス語講座で勉強中

さきほど仏検事務局のサイトで仏検1次試験の合否結果が発表され、準2級1次の合格が無事確認できました\(^O^)/


合否結果2


得点が80点ということは、自己採点できなかった書き取り問題では12点中7点取れたということですな。そういえば、6年前に受けた3級の得点も80点でした(^_^)

今度は1月末に2次試験を受けるので、先月末から会話の練習を始めました。

↓教材はこちら。ユーキャンのピンズラーフランス語講座です。

教材

定価は29,000円なんですが、ヤフオクで送料込み13,420円で購入しました。CDが未開封でとってもお得\(^O^)/

教材はCDのみで、紙のテキストはなく、説明も音声で行われます。CDを聴いて何度も繰り返したり、会話の練習をしたりします。

CD

CDもピンク、CDプレーヤーもピンクですね(^_^)

今まで読み書き中心で真面目に勉強してきたので、会話の練習がとっても楽しい今日この頃。30課のうち6課まで終わったところですが、この教材は結構おもしろくて、先に進むのが楽しみです(^_^)

ところで、今使っているCDプレーヤーはソニーのZS-E80。
2年ほど前に語学学習用に買ったんですが、リピート機能などが搭載されていて、語学学習には使いやすいプレーヤーです。

ソニー SONY CDラジオ ZS-E80 : FM/AM/ワイドFM対応 語学学習用機能搭載 ピンク ZS-E80 P
by カエレバ


↓1日1ぽちっ!いつも応援クリックをありがとうございます。
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村
[ 2017/12/15 ] 英語以外の言語 | TB(0) | CM(0)

通訳翻訳ジャーナル:ポストエディットもいいかも

『通訳翻訳ジャーナル』2018年冬号が発売されました。主な内容については、「通訳翻訳WEB」のこちらのページをご覧ください。


通訳翻訳ジャーナル 2018年1月号
by カエレバ


「一流の人は何を読んでいる? 翻訳者・通訳者の本棚」では、第一線で活躍中の翻訳者・通訳者がそれぞれオススメの本を紹介しています。

外国語をどう学んだか (講談社現代新書)とかおもしろそうだなあ(^_^)


連続企画「機械翻訳最前線」では、今回機械翻訳(MT)後のポストエディット(PE)について詳しく取り上げています。

私は今インハウス翻訳者という立場で主にMT+PEの仕事をしています。

MT訳については、用語に関してはその案件の用語集から割と的確に選んでくれており、ここに書かれているような「単語が入力されているだけでも時間は短縮される」ことは確かにあると感じています。

確かに文全体で見ればおかしな日本語になっていることが多いのですが、語句レベルで入力支援的に利用するなど、何度かやっているうちにコツみたいなものもつかめてきたように思います。

私は以前からMT+PEの作業自体はそんなにイヤではなかったのですが、単価が低いのがイヤでした(^^;)

今は時給計算なので心穏やかに(笑)作業しています。

ただ、インハウスで仕事をしてみて、MT+PEがかなり増えてきていることもわかったので、今後フリーランスに戻ったらMT+PE案件も受けようと思っています。

仕事は多いほうが儲かりますから、MT+PEに限らず、その作業自体がイヤでなければレパートリーの1つに取り入れて、いろんなタイプの仕事を受けるのがよろしいのではないかと最近思っています。


↓先日スマホが壊れたので買い換えました。ついでにタブレットも買いました(^_^)

タブとスマホ 

↓1日1ぽちっ!いつも応援クリックをありがとうございます。
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村
[ 2017/11/22 ] 翻訳の仕事 | TB(0) | CM(0)

仏検準2級受けました!

昨日仏検準2級を受検しました。

試験を受けるのは昨年2月のウイスキー検定以来で、準2級だと試験時間が2時間(休憩20分)もあるので、さすがに疲れました(^^;)

3級では問題冊子は1種類だけだったと思いますが、準2級ではこのように2種類ありました。

問題冊子 

最初に左の筆記試験問題冊子が配られて1時間15分の筆記試験を行い、20分の休憩後に右の聞き取り試験問題冊子が配られ、25分の書き取り・聞き取り試験が行われます。

どちらかというと読み書きを中心に勉強してきたので、書き取り・聞き取り試験が心配でした。

3級の書き取りは会話文の中の空欄に入る単語や語句を書き取る問題でしたが、準2級では読まれる5、6行ほどの文章を全文書き取らなければならないので、一気に難易度が上がります。これがもうドキドキもんです(^^;)

書き取りの問題文は4回読まれます。

1回目と2回目:普通のスピード(と言ってもゆっくりめですが)→しっかり聴く!
3回目:ポーズを置いて読まれる →ここで書き取ります!
            ※point(.)やvirgule(,)などの句読記号も読まれます。
4回目:普通のスピード →ここで確認!

このあと2分間の見直し時間があるので、アクサン記号やらスペリングやら確認したりするのですが、時間が足りず、まったく余裕なしでした(^^;)

しかし、できなかったなあという気持ちをいつまでも引きずっていたら、次の聞き取り問題に差し支えるので、あきらめが肝心。気持ちを切り替えて聞き取り問題に移ったのでありました。このあたりはTOEICのリスニングも同じですね。

試験終了後、解答がもらえたので、自己採点してみました。

採点基準がよくわからない書き取り問題の12点を除くと、100点中の73点でした。 書き取りが満点でないことはわかっており、半分くらい取れたとしたら79点になるので、おそらく1次試験は合格だと思われます(^_^)

聞き取りの内容一致問題が全問正解だったのもとってもうれしー!\(^O^)/

これでマークミスしていたらお笑いですが○| ̄|_

ご参考までに、今回役に立った問題集をご紹介します。

1. 完全予想 仏検準2級 書き取り問題・聞き取り問題編 MP3 CD-ROM付

富田 正二 駿河台出版社 2014-09-14
売り上げランキング : 288626
by ヨメレバ

試験の形式で練習するのが一番!

2. CD付き 動詞活用をマスターするフランス語ドリル

佐原隆雄 ナツメ社 2017-08-10
売り上げランキング : 875807
by ヨメレバ

文字どおり動詞活用をマスターできます。

↓1日1ぽちっ!いつも応援クリックをありがとうございます。
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村
[ 2017/11/20 ] 英語以外の言語 | TB(0) | CM(0)

今度はリレーエッセイに登場\(^O^)/

医薬翻訳者akoronさんのブログでご紹介いただいたように、西日本医学英語勉強会のリレーエッセイが回ってきまして、作文を書かされました(^^;) 書かせていただきました\(^O^)/

↓↓↓こちらです!
Essays No.12「NHKラジオ講座がおもしろい! by 青山万里子」


毎朝聴いているNHKラジオ講座について語っています。

NHKのラジオ講座には、中学生の頃の「基礎英語」からずっとお世話になっていますが、いろんな言語を毎日少しずつ勉強できる点が気に入っています。

先月から聴き始めた「まいにちロシア語」では、先生と生徒が関西弁でお話ししており、こっちのほうが朝ドラ「わろてんか」よりよっぽどおもしろいと思います。

ロシア語 

やっぱり語学の勉強は楽しいなあ(^_^)

↓1日1ぽちっ!いつも応援クリックをありがとうございます。
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村
[ 2017/11/08 ] 時事英語/英会話 | TB(0) | CM(2)

『新 翻訳力を鍛える本』という本

ちょうど2年前の今頃、『翻訳力を鍛える本 (稼げる産業翻訳者になる!)』というムック本が発売され、Lesson 1の最後のほうに猫先生登場!でしたが、

翻訳力を鍛える本 (稼げる産業翻訳者になる!)
by カエレバ

今度は『新 翻訳力を鍛える本 (もっと稼げる産業翻訳者になる!)』というムック本が発売されました。

新 翻訳力を鍛える本 (もっと稼げる産業翻訳者になる!)
by カエレバ

前回よりももっと\(^O^)/稼げる産業翻訳者になるために翻訳力を鍛える方法についてまとめた本で、主な内容については次のとおりです。

LESSON1 効率&スピードを上げる
LESSON2 ミスをなくし品質を上げる
LESSON3 英訳力を身につける
LESSON4 スクールでスキルを磨く
LESSON5 日本語力を強化する
LESSON6 対エージェント力を鍛える
番外編 プロの解説つき 誌上翻訳レッスン

今回はLESSON 6に猫先生登場!

Lesson6 

「対エージェント力を鍛える」というのはあまり得意とはいえないジャンルなのですが、料金交渉についてコメントさせていただきました。

実名ではなくイニシャルになっていますが、私を知っている人ならおそらくわかるでしょうね(^_^)

今回も産業翻訳の仕事に役立つヒントが満載です!


↓1日1ぽちっ!いつも応援クリックをありがとうございます。
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村
[ 2017/10/28 ] 翻訳の仕事 | TB(0) | CM(2)

インタビュー記事が公開されました!

8月に東京に行ったとき、TOEIC講師の田村恵理子さんからインタビューを受けました(そのときのブログ記事)。

インタビュー 

そのときのインタビュー記事が公開されました\(^O^)/
↓↓↓
☆英語講師からIT翻訳者に転身した猫先生にインタビュー☆


田村さんがとっても聞き上手なので、上機嫌でたくさーんしゃべってしまいました(^^;)

とっても長いので、目次から興味のあるところに飛んでいただければよろしいかと思います。

今回インタビューを受けてみて、今までの人生を振り返ってみるいい機会になりましたが、本当に英語ひとすじの人生だったなあとしみじみ~と思いました。

これからも英語(を含めた語学)と楽しく付き合っていきたいです。

インタビューしてくださった田村さん、ありがとうございました(^_^)


↓1日1ぽちっ!いつも応援クリックをありがとうございます。
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村
[ 2017/10/22 ] 翻訳の仕事 | TB(0) | CM(0)