2017 01123456789101112131415161718192021222324252627282017 03








PCスピーカーを新調しました

毎日radikoでFM放送を聴きながら作業しています。

ところが、年末くらいからときどき放送が聞こえなくなることがあり、最初はradikoの調子が悪いのかと思っていたら、悪いのはどうもPCスピーカーのほうらしいということがわかり、スピーカーを新調することにしました。

買ったのはこれ↓
FOSTEX パーソナル・アクティブスピーカー・システム PM0.3(W)
by カエレバ


色はブラック、グレー、ホワイトがあり、私はホワイトにしました。
今私のPC周りはこんなカンジになっています。

スピーカー

去年の正月にキーボード、10月にローラーマウス、そして、今回はPCスピーカー。
仕事しやすいように少しずつモノを買い換えています。

以前使っていたスピーカーも割とよかったので、音質はあまり変わらないのかもしれませんが、今度のスピーカーはデザインも気に入っているので、なんとなく気分よく仕事できます。仕事で使うものはデザインも大事ですね。


↓1日1ぽちっ!いつも応援クリックをありがとうございます。
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村
[ 2017/01/11 ] PC関連 | TB(0) | CM(2)

初仕事はつつがなく終了

みなさま、あけましておめでとうございます。

今日は2017年の仕事始めでした。
Tradosを使った数百ワードの仕事を2件こなしました。
やっぱりTradosを使った仕事は楽しいなあ。
ということで、2017年初仕事はつつがなく終了\(^O^)/

今年は収入アップを狙っています。
そう思って京都の御金(みかね)神社に行ってみたら、人気ありすぎのようで、順番を待つ人々の長蛇の列。鳥居の写真だけ撮って帰ってきましたとさ(^_^)

御金神社 

それでは、みなさま、今年もよろしくお願いします。


↓1日1ぽちっ!いつも応援クリックをありがとうございます。
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村
[ 2017/01/04 ] 翻訳の仕事 | TB(0) | CM(2)

猫先生、2016年を振り返る

今日は大晦日なので、2016年を振り返ってみました。

2016年の大きな出来事といえば、やはり次の2つですね。どちらも去年の今頃にはまったく考えていなかったことなので、人生何が起こるかわからないものですね。

1. Kindle本を出版したこと(6月)
(ブログ記事「電子出版デビューしました\(^O^)/」

1月に晴山陽一先生によるKindle本出版塾「晴山塾」の説明会があり、「どれどれ」とちょっとした好奇心で参加したら、自分も本というものを出してみたくなったというのがきっかけです。

晴山先生と出版プロデューサーの小見先生のご指導により、執筆に関しては素人である私でもなんとか出版にこぎつけることができました。

 翻訳者の卵さん向けに書いた本でしたが、幅広くいろんな方が読んでくださったようで、この場を借りて感謝の気持ちを述べさせていただきます。
ありがとうございます(^_^)

2. 社内翻訳者になったこと(11月)
(ブログ記事「新装開店!」

ある翻訳会社の常勤翻訳者になって2か月経ちましたが、毎日仕事があるっていいもんですねえ。

毎日決まった時間に仕事をして、平日の夜と週末はしっかりと休む。以前よりもオンとオフの区別がはっきりするようになりました。

ちょっと窮屈なカンジがしないでもないけど、その代わり収入が安定しているのでたいした悩みではありません。

土日祝は他社案件の受注もOKなので、ときどき他社の仕事をすることもあります。

今年は、常勤の会社の仕事納めが28日の13時、受注した他社案件の仕事納めが29日夜だったので、年末年始は仕事なしでのんびりと過ごす予定です。

それにしても、

今年はいろんなイベントに顔を出して、あまりにもいろんなことに首を突っ込んだからなのか、9月くらいにはすでに年末のような気分になっていて、まだ3か月もあるのかと思ったものです。今年ほど長いなあと思った1年はありません。

なんだか疲れたんこぶよ~。というのが、今の正直なきもち(^^;)

そして、

27日には大阪で忘年会があり、20人以上の翻訳者が集まりました\(^O^)/

チーズ 

ウイスキーもおいしい!\(^O^)/

ナッツ 

私はこういう大勢の飲み会が大好きなので、とても楽しくて、2016年のいい締めくくりとなりました。お付き合いいただいたみなさん、ありがとうございました。

それでは、みなさま!よいお年をお迎えください。

↓1日1ぽちっ!いつも応援クリックをありがとうございます。
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村
[ 2016/12/31 ] 翻訳の仕事 | TB(0) | CM(0)

フルーツブランデーやらを作ってみた

今日、大阪で開催された「自家製フルーツブランデー漬け込み体験セミナー」に参加しました。フルーツブランデーというのは、要するにブランデーに果物を漬け込んだものです。

こちらのページによると、いろんな果物が使えるようですが、セミナーではオレンジ1/2個とサントリーのVOというブランデーを使って作りました。

ブランデーの瓶の隣にあるのは、オレンジの見本とウェルカムドリンクのフルーツブランデー炭酸割りです(^_^)

ブランデー1 

まずはオレンジをテキトーに刻んで漬け込み瓶の中に入れます。実も皮も入れます。
白い部分は苦みが出るそうなので、もう少し真面目に取ったほうがよかったかも。

ブランデー2 

ブランデーを入れます。この瓶は1280ml入りで、それを4等分したので、1人分は320mlですね。

ブランデー3 

瓶に蓋をしてできあがり\(^O^)/
1日置いたらオレンジが浸かっておいしくなるそうです。

ブランデー4 

割と簡単に作れるものなんですね。明日が楽しみです(^_^)


↓1日1ぽちっ!いつも応援クリックをありがとうございます。
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村
[ 2016/12/20 ] その他 | TB(0) | CM(0)

翻訳祭に参加しました

11月29日、東京で開催された第26回JTF翻訳祭に参加しました。
会場は「アルカディア市ヶ谷」。

アルカディア 

翻訳祭には8年ぶりに参加するというのに、諸事情により午前中のみの参加となりました。私が参加した2つのセッションについて簡単にご報告します。

セッション1:「英訳は、日本語の読みで勝負!」

『英語「なるほど!」ライティング』などの著書でおなじみの日英翻訳者、遠田和子先生による、原文の意味を的確に捉える「読み込み」の大切さに焦点を当てたセミナー。

「角」は「かく」と読むか「かど」と読むか(あとで思えば「つの」もありました)で訳語が違ってくるし、「架線」と言っても鉄道用の架線とは限らない、などなど…

ここで挙げられた題材はすべて"based on a true story"だそうで、英訳の仕事をしたことがある人なら「あるある!」と思うような話がたくさんありました。

遠田先生のセミナーに参加するのは今回で2回目ですが、今回も明るく楽しいセミナーで、大いに楽しませていただきました(^_^)

セッション2:パネルディスカッション「使われないツールの使い方 ― 十人十色のツール論」

翻訳支援ツールに関するパネルディスカッション。パネリストがそれぞれのツールとの関わり方について語るのを聴きながら、いろいろ考えました。

私の場合、2005年からTradosを使っており、指定があってもなくてもずっとTradosを使って作業してきたので、この作業方法にすっかり慣れてしまっています。

ツールを使うと作業しやすいし、作業自体が楽しいので、ツールなしで作業することは私には考えられません。

現在は特定のクライアントの案件のみを担当していることもあり、ほぼ100%の仕事がTrados指定ですが、自分には合っているように思います。

今後の仕事の方向性がどうなるのかはわかりませんが、自分にとって作業しやすいやり方を常に考えていきたいなあと思いました。

会場の近くでランチ。きしめんのようなパスタがおいしかったですね。

きしめん 

お付き合いいただいたみなさん、ありがとうございました。
今度は最後まで参加したいです。

↓1日1ぽちっ!いつも応援クリックをありがとうございます。
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村

通訳翻訳ジャーナル:営業について

『通訳翻訳ジャーナル』2017年冬号が発売されました。主な内容については、「通訳翻訳WEB」のこちらのページをご覧ください。 

通訳翻訳ジャーナル 2017年1月号
by カエレバ


今回の第1特集は「通訳者・翻訳者の営業戦略」。

私は今回もアンケートに間に合わず参加できませんでしたが、他の翻訳者さんたちの営業活動の様子を興味深く読みました。

私の場合、特に意識して営業活動をしているわけではありませんが、選択肢として挙げられたものから選ぶとすれば、「応募条件を満たしている翻訳会社に応募」と「翻訳関連の交流会・イベントに参加」は実践しています。

翻訳関連の交流会・イベントに参加するのは、セミナーを受けて知識を深めたいから、同業者と交流することが楽しいからというのが主な理由ですが、イベントでお会いした翻訳会社の人との名刺交換がきっかけでトライアルを受け、登録先が増えた経験もあるので、営業的な効果もあると思います。

このようなイベント経由以外に、ブログ経由、アメリアの公開プロフィール経由で翻訳会社から連絡が来て登録先が増えたこともあります。

要するに、ここに挙げられた営業活動のうち、仕事獲得に効果があると思うのは「応募条件を満たしている翻訳会社に応募」くらいであり、イベントやブログ、公開プロフィールは応募のきっかけを作ってくれることがあるということですね。

業界の動向も変わってくるので、異なるタイプの複数の翻訳会社に登録するとか、応募の戦略については考えることはありますが、それ以外の営業的なことは特に考えずに今まで仕事してきたように思います。


↓1日1ぽちっ!いつも応援クリックをありがとうございます。
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村
[ 2016/11/23 ] 本・雑誌 | TB(0) | CM(0)